Suggestions for improvements to Japanese translation

For translators, questions, tips and suggestions

Moderators: TrackerSupp-Daniel, Tracker Support, Paul - Tracker Supp, Vasyl-Tracker Dev Team, Chris - Tracker Supp, Ivan - Tracker Software, Tracker Supp-Stefan

User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello,

I have found a Japanese translation error in PDF-XChange Editor Ver 9.3 build 361 and report it here.
The areas circled in red lines are those that may need to be corrected.
Please give my regards to the translator.

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID : cmd.rulers.importGuides
Original : Import Guides...
Localized (Current) : インポートのガイド
Localized (Proposed revised translation) : ガイドのインポート
-----------------------------------------------
sID : cmd.rulers.importGuides.tip
Original : Import guide lines from a previously exported file.
Localized (Current) : 直近にエクスポートされたファイルをインポートする際のガイドライン
Localized (Proposed revised translation) : 過去にエクスポートされたファイルからガイド線をインポートします
-----------------------------------------------

Best regards,
rakunavi
Report_No_001.png
Last edited by rakunavi on Mon Sep 12, 2022 12:36 am, edited 8 times in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Japanese translation error reports

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

Thank you for the report, I have moved this report to the "Translators" section of the forums so that It can see further action or replies if necessary.

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Daniel,

Thank you for moving the topic.
The "Export Guide..." was found to be incorrect, including its tips. I will report it additionally.

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID : cmd.rulers.exportGuides
Original : Export Guides...
Localized (Current) : エキスポートのガイド
Localized (Proposed revised translation) : ガイドのエクスポート
-----------------------------------------------
sID : cmd.rulers.exportGuides.tip
Original : Export guide lines from specified pages
Localized (Current) : 特定ページからエクスポートする際のガイドライン
Localized (Proposed revised translation) : 指定ページのガイド線をエクスポートします
-----------------------------------------------

Best regards,
rakunavi
Report_No_002.png
Last edited by rakunavi on Mon Sep 12, 2022 12:39 am, edited 7 times in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Japanese translation error reports

Post by TrackerSupp-Daniel »

:)
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Daniel,

I have found a Japanese translation error in PDF-XChange Editor Ver 9.3 build 361 and report it here.
The areas circled in red lines are those that may need to be corrected.
Please give my regards to the translator.

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID : spl.l.SpellSettings
Original : Spell Check Settings...
Localized (Current) : スペルチェックを設定しています
Localized (Proposed revised translation) : スペルチェックの設定...
-----------------------------------------------

Best regards,
rakunavi
Report_No_003.png
Last edited by rakunavi on Mon Sep 12, 2022 12:39 am, edited 6 times in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Japanese translation error reports

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

It may help to offer your suggested change for each of these items (you should be able to go back and Edit your posts), in case it is unclear why you suspect a translation is incorrect.

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Daniel,

Please refer to the updated section as the necessary information has been reflected.

Best regards,
rakunavi
Last edited by rakunavi on Mon Sep 12, 2022 12:39 am, edited 2 times in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
Tracker Supp-Stefan
Site Admin
Posts: 17765
Joined: Mon Jan 12, 2009 8:07 am
Location: London
Contact:

Re: Japanese translation error reports

Post by Tracker Supp-Stefan »

Hello rakunavi,

Thanks for your post and time you dedicate to our products!
If you can come up with an improved translation that would indeed be greatly appreciated!

Kind regards,
Stefan
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Stefan,

Thank you for your comment.

I am truly grateful to those who volunteer their time and dedication to translate. I'm well aware of how difficult an intellectual task it is to translate a text with a limited number of characters without losing the meaning of the original text. I also deeply respect those who can do such work.

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID : cmd.thumbnailsView.select.bookmarks
Original : Pages that are Bookmark Targets
Localized (Current) : タグされたブックマークを含むページ
Localized (Proposed revised translation) : ブックマークの移動先ページ
-----------------------------------------------
sID : cmd.thumbnailsView.select.bookmarks.tip
Original : Select pages that are Bookmark Targets.
Localized (Current) : タグされたブックマークリンクがあるページを選択します
Localized (Proposed revised translation) : ブックマークの移動先のページを選択します
-----------------------------------------------
sID : cmd.thumbnailsView.select.linkTargets
Original : Pages that are Link Targets
Localized (Current) : タグされたリンクのあるページ
Localized (Proposed revised translation) : リンクの移動先ページ
-----------------------------------------------
sID : cmd.thumbnailsView.select.linkTargets.tip
Original : Select pages that are Link Targets.
Localized (Current) : タグされたリンクのあるページを選択
Localized (Proposed revised translation) : リンクの移動先のページを選択します
-----------------------------------------------
Report_No_004.png
Report_No_005.png

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Bookmarks.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID : bp.cbc.cb.fromBookmarks
Original : Selected
Localized (Current) : 選択しています
Localized (Proposed revised translation) : 選択したブックマーク
-----------------------------------------------
Report_No_006.png

Best regards,
rakunavi
Last edited by rakunavi on Mon Sep 12, 2022 12:40 am, edited 2 times in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
Dimitar - Tracker Supp
Site Admin
Posts: 1776
Joined: Mon Jan 15, 2018 9:01 am

Re: Japanese translation error reports

Post by Dimitar - Tracker Supp »

Thank you for the help.

I forwarded your corrections to the appropriate translator.

Regards.
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Dimitar,

Thank you for your arrangement.
The newly discovered items are added below.
Please give my regards to the translator.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID : cmd.object.duplicateSelection
Original : Duplicate...
Localized (Current) : 重複...
Localized (Proposed revised translation) : 複製...
Attached reference image (Current) : Report_No_007.png
-----------------------------------------------
sID : cmd.object.duplicateSelection.tip
Original : Create copies of selected annnotations or content items, with horizontal, vertical or page offsets.
Localized (Current) : 選択した注釈やコンテンツアイテムのコピーを、水平、垂直、またはページオフセットで作成します。
Localized (Proposed revised translation) : 選択した注釈やコンテンツ要素を水平位置,垂直位置,またはページ数をずらしてコピーします。
Attached reference image (Current) : Report_No_007.png
-----------------------------------------------
sID : dc.rb.pageOffset
Original : Duplicate with specified page offset starting from each separate selected page's content:
Localized (Current) : 選択したページを、指定ページオフセットに複製:
Localized (Proposed revised translation) : 選択した各ページ内のコンテンツを基点とし,指定ページ数だけずらして複製:
Attached reference image (Current) : Report_No_008.png
-----------------------------------------------
sID : da.rb.pagesRange
Original : Duplicate to Pages from Range:
Localized (Current) : 範囲からページを複製:
Localized (Proposed revised translation) : 範囲指定したページに複製:
Attached reference image (Current) : Report_No_008.png
-----------------------------------------------
sID : swapp.l.for
Original : for
Localized (Current) : 中
Localized (Proposed revised translation) : ⇔
Attached reference image (Current) : Report_No_009.png
-----------------------------------------------
sID : cmd.view.thinLines.tip
Original : Display all lines with 1 pixel thick.
Localized (Current) : 1ピクセルの線ですべての行を表示します
Localized (Proposed revised translation) : 1ピクセルの太さですべての線を表示します。
Attached reference image (Current) : Report_No_010.png
-----------------------------------------------
sID : rp.chb.resizeAnnots
Original : Scale comments and form fields
Localized (Current) : スケールコメント / フォームフィールド
Localized (Proposed revised translation) : コメント / フォームフィールドをリサイズ
Attached reference image (Current) : Report_No_011.png
-----------------------------------------------
sID : lb.showNum
Original : Show max. number of items:
Localized (Current) : 最大項目数を表示(&S):
Localized (Proposed revised translation) : 表示最大項目数(&S):
Attached reference image (Current) : Report_No_012.png
-----------------------------------------------
sID : ilo.lbl.repeatSource
Original : Repeat Source:
Localized (Current) : 繰り返すソース(&R):
Localized (Proposed revised translation) : ソースの繰り返し(&R):
Attached reference image (Current) : Report_No_013.png
-----------------------------------------------
sID : fs.targetMon.widest
Original : Widest
Localized (Current) : ウィジェット
Localized (Proposed revised translation) : 横幅が最大
Attached reference image (Current) : Report_No_014.png
-----------------------------------------------
sID : fs.targetMon.tallest
Original : Tallest
Localized (Current) : 最も高い点
Localized (Proposed revised translation) : 高さが最大
Attached reference image (Current) : Report_No_014.png
-----------------------------------------------
sID : ck.detectImageRotation
Original : Detect incorrect image rotation
Localized (Current) : 回転イメージ候補を検出
Localized (Proposed revised translation) : イメージの向きの誤りを検出
Attached reference image (Current) : Report_No_015.png
-----------------------------------------------
sID : inf.detectImageRotation
Original : Enable this option to try to detect excessive image rotation, by 90, 180 or 270 degrees. It may significantly improve the quality of recognition result.
Localized (Current) : 90° / 180 / 270° のページ回転が自動検出されます。OCR精度が大幅に向上する可能性があります。
Localized (Proposed revised translation) : 90°/180°/270°の範囲でイメージの向きの誤りを自動検出します。OCR精度が大幅に向上する可能性があります。
Attached reference image (Current) : Report_No_015.png
-----------------------------------------------


Report_No_007
Report_No_007

Report_No_008
Report_No_008

Report_No_009
Report_No_009

Report_No_010
Report_No_010

Report_No_011
Report_No_011

Report_No_012
Report_No_012

Report_No_013
Report_No_013

Report_No_014
Report_No_014

Report_No_015
Report_No_015
Last edited by rakunavi on Mon Sep 12, 2022 12:40 am, edited 1 time in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
Dimitar - Tracker Supp
Site Admin
Posts: 1776
Joined: Mon Jan 15, 2018 9:01 am

Re: Japanese translation error reports

Post by Dimitar - Tracker Supp »

Thanks again.

Please give my regards to the translator.

Sure thing.


Regards.
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Dimitar,

Thank you for your arrangement.
The newly discovered items are added below.
Please give my regards to the translator.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID : actions.goto.R.UseNamedDestination
Original : Use Named Destination:
Localized (Current) : 既定移動先を使用:
Localized (Proposed revised translation) : 移動先名を使用:
Attached reference image (Current) : Report_No_016.png
-----------------------------------------------
sID : smooth.text.cleartype
Original : ClearType (for Laptop/LCD screens)
Localized (Current) : タイプをクリア(ラップトップ/LCDスクリーンの場合)
Localized (Proposed revised translation) : ClearType (ラップトップ/LCD画面用)
Attached reference image (Current) : Report_No_017.png
-----------------------------------------------
sID : idn.lb.ScaleAbove
Original : for images above:
Localized (Current) : 対象を次の解像度に設定:
Localized (Proposed revised translation) : 対象解像度の下限:
Attached reference image (Current) : Report_No_018.png
-----------------------------------------------
sID : <Could not find the corresponding sID / 該当するsIDが見当たりませんでした>
Original : to
Localized (Current) : に
Localized (Proposed revised translation) : ⇒
Attached reference image (Current) : Report_No_018.png
-----------------------------------------------
sID : prop.actions.onFocus
Original : On Focus
Localized (Current) : フォーカス
Localized (Proposed revised translation) : フォーカスした時
Attached reference image (Current) : Report_No_019.png
-----------------------------------------------
sID : prop.actions.onBlur
Original : On Blur
Localized (Current) : ぼかす
Localized (Proposed revised translation) : フォーカスが外れた時
Attached reference image (Current) : Report_No_019.png
-----------------------------------------------
sID : DlgWordCount.type.words.nocjk
Original : Non CJK Unified Ideographs words:
Localized (Current) : CJK統合漢字ではありません
Localized (Proposed revised translation) : CJK統合漢字以外:
Attached reference image (Current) : Report_No_020.png
-----------------------------------------------
sID : docInfoBarSpan.ApplyRedact.desc
Original : Shown when document contains unapplied redactions, and provide a command to apply them
Localized (Current) : ドキュメントに適用されていない編集が含まれている場合に表示され、適用するコマンドが表示されます
Localized (Proposed revised translation) : ドキュメントに適用されていない墨消しが含まれている場合に表示され、適用するコマンドが表示されます
Attached reference image (Current) : Report_No_021.png
-----------------------------------------------
sID : btn.checkNow
Original : Check for Updates Now
Localized (Current) : 今すぐアップデータを確認
Localized (Proposed revised translation) : 今すぐアップデートを確認
Attached reference image (Current) : Report_No_022.png
-----------------------------------------------
sID : prn.LWMode.dev
Original : Device Units
Localized (Current) : デバイスユニット
Localized (Proposed revised translation) : デバイス単位
Attached reference image (Current) : Report_No_023.png
-----------------------------------------------
sID : prn.LWMode.std
Original : Logical Units
Localized (Current) : ロジカルユニット
Localized (Proposed revised translation) : 論理単位
Attached reference image (Current) : Report_No_023.png
-----------------------------------------------
sID : ck.selAreaAsDestForNewBkm
Original : Use region with the selected text as destination place for new bookmarks
Localized (Current) : 選択したテキスト領域を、新規ブックマーク保存先として使用する
Localized (Proposed revised translation) : 選択したテキスト領域を、新規ブックマークの移動先として使用する
Attached reference image (Current) : Report_No_024.png
-----------------------------------------------
sID : mail.showDialog
Original : Show e-mail composition window of default mail application
Localized (Current) : 既定メーラー(メール アプリ)のメール構成ウィンドウを表示(&amp;w)
Localized (Proposed revised translation) : 既定メーラー(メール アプリ)のメール作成ウィンドウを表示(&amp;w)
Attached reference image (Current) : Report_No_025.png
-----------------------------------------------


Report_No_016
Report_No_016

Report_No_017
Report_No_017

Report_No_018
Report_No_018

Report_No_019
Report_No_019

Report_No_020
Report_No_020

Report_No_021
Report_No_021

Report_No_022
Report_No_022

Report_No_023
Report_No_023

Report_No_024
Report_No_024

Report_No_025
Report_No_025
Last edited by rakunavi on Mon Sep 12, 2022 12:39 am, edited 1 time in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
Dimitar - Tracker Supp
Site Admin
Posts: 1776
Joined: Mon Jan 15, 2018 9:01 am

Re: Japanese translation error reports

Post by Dimitar - Tracker Supp »

Thanks again.
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Dimitar,

Please bear with me for the newly discovered items below. The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file. Now that I'm almost done reporting the errors I've noticed over the past year since I started using PDF-XChange Editor, I'll be quiet for a while. :wink:

Please give my best regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ocr.installedLangsGroup
Original : Installed
Localized (Current) : インストールされました(%1)
Localized (Proposed revised translation) : インストール済み(%1)
Attached reference image (Current) : Report_No_026.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DlgAppPrefs.SearchProviders
Original : Search Providers
Localized (Current) : プロバイダ検索
Localized (Proposed revised translation) : 検索プロバイダ
Attached reference image (Current) : Report_No_027.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DlgAppPrefs.SearchProviders2
Original : Search Providers
Localized (Current) : プロバイダ検索
Localized (Proposed revised translation) : 検索プロバイダ
Attached reference image (Current) : Report_No_027.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DlgEditSearchProvider
Original : Edit Search Provider
Localized (Current) : プロバイダ検索を編集
Localized (Proposed revised translation) : 検索プロバイダを編集
Attached reference image (Current) : Report_No_027.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : calrgb.cs
Original : Calibrated RGB
Localized (Current) : RGB をキャリブレート
Localized (Proposed revised translation) : キャリブレートRGB
Attached reference image (Current) : Report_No_028.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : calcmyk.cs
Original : Calibrated CMYK
Localized (Current) : CMYK をキャリブレート
Localized (Proposed revised translation) : キャリブレートCMYK
Attached reference image (Current) : Report_No_028.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : calgray.cs
Original : Calibrated Grayscale
Localized (Current) : グレースケールをキャリブレート
Localized (Proposed revised translation) : キャリブレートグレースケール
Attached reference image (Current) : Report_No_028.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ck.selAreaAsDestForNewBkm2
Original : Use selected region as destination place for new bookmarks
Localized (Current) : 選択したテキスト範囲を、新規ブックマーク 保存先として使用
Localized (Proposed revised translation) : 選択したテキスト範囲を、新規ブックマークの移動先として使用
Attached reference image (Current) : Report_No_029.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : propGroup.lineEndings
Original : Line Endings
Localized (Current) : 行末
Localized (Proposed revised translation) : 線の終端
Attached reference image (Current) : Report_No_030.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.annot.endingScale.start
Original : Start Scale
Localized (Current) : スケールを開始
Localized (Proposed revised translation) : 開始点の大きさ
Attached reference image (Current) : Report_No_030.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.annot.endingScale.start.desc
Original : Start Scale
Localized (Current) : スケールを開始
Localized (Proposed revised translation) : 開始点の大きさ
Attached reference image (Current) : Report_No_030.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.annot.endingScale.end
Original : End Scale
Localized (Current) : 最大目盛
Localized (Proposed revised translation) : 終点の大きさ
Attached reference image (Current) : Report_No_030.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.annot.endingScale.end.desc
Original : End Scale
Localized (Current) : 最大目盛
Localized (Proposed revised translation) : 終点の大きさ
Attached reference image (Current) : Report_No_030.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.document.javaScript
Original : Document JavaScript
Localized (Current) : JavaScriptのドキュメント化
Localized (Proposed revised translation) : 文書レベルJavaScript
Attached reference image (Current) : Report_No_031.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.document.pageTransitions.tip
Original : Change page transitions in full screen mode
Localized (Current) : フルスクリーンモードでページ遷移します。
Localized (Proposed revised translation) : フルスクリーンモードでのページ遷移を変更します。
Attached reference image (Current) : Report_No_032.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dpt.lb.duration
Original : Duration:
Localized (Current) : 期間:
Localized (Proposed revised translation) : 速度:
Attached reference image (Current) : Report_No_033.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : Slow
Original : Slow
Localized (Current) : 表示
Localized (Proposed revised translation) : 遅い
Attached reference image (Current) : Report_No_033.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ck.closeToTray
Original : Close to System Tray
Localized (Current) : システムトレイから閉じる
Localized (Proposed revised translation) : システムトレイに閉じる
Attached reference image (Current) : Report_No_034.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ddep.cb.RemoveByPageBoxCIAbsence
Original : Do not contain any content items with Page Box
Localized (Current) : ページボックス内のコンテンツアイテムを含めない
Localized (Proposed revised translation) : ページボックス内に一切のコンテンツアイテムを含まない
Attached reference image (Current) : Report_No_035.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ddep.cb.RemoveByCIAbsence
Original : Do not contain any content items
Localized (Current) : すべてのコンテンツアイテムを含めない
Localized (Proposed revised translation) : 一切のコンテンツアイテムを含まない
Attached reference image (Current) : Report_No_035.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DocProps.L.PDFProducer
Original : PDF Producer
Localized (Current) : PDF 作成者:
Localized (Proposed revised translation) : PDF 変換:
Attached reference image (Current) : Report_No_036.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : LastVisitTime
Original : Latest Visit Time
Localized (Current) : 最後に訪れた日時
Localized (Proposed revised translation) : 最終閲覧日時
Attached reference image (Current) : Report_No_037.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : VisitsCount
Original : Visits Count
Localized (Current) : 訪問回数
Localized (Proposed revised translation) : 閲覧回数
Attached reference image (Current) : Report_No_037.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DocPrefs.adv.g.group3
Original : Reading Options
Localized (Current) : 読み込み時のオプション
Localized (Proposed revised translation) : 読み上げオプション
Attached reference image (Current) : Report_No_038.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DocPrefs.adv.L.binding
Original : Bindings:
Localized (Current) : 結合(&amp;I):
Localized (Proposed revised translation) : 綴じ方(&amp;I):
Attached reference image (Current) : Report_No_038.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dip.g.options
Original : Actions with Objects
Localized (Current) : オブジェクトによるアクション
Localized (Proposed revised translation) : オブジェクトの取扱い
Attached reference image (Current) : Report_No_039.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dip.optCommentScale
Original : Scale
Localized (Current) : スケール
Localized (Proposed revised translation) : 拡大縮小
Attached reference image (Current) : Report_No_039.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DlgAddTextToBookmark
Original : Add Text To Bookmark Title
Localized (Current) : テキストにブックマークタイトルを追加
Localized (Proposed revised translation) : テキストをブックマークタイトルに追加
Attached reference image (Current) : Report_No_040.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ttoc.b.build
Original : Build
Localized (Current) : ビルド
Localized (Proposed revised translation) : 生成
Attached reference image (Current) : Report_No_041.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : RangeCtl.CustomRect
Original : Selected Graphic
Localized (Current) : イメージ選択(&amp;G)
Localized (Proposed revised translation) : 選択したイメージ(&amp;G)
Attached reference image (Current) : Report_No_042.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.comb
Original : Comb
Localized (Current) : 文字の均等割り付け
Localized (Proposed revised translation) : くし形
Attached reference image (Current) : Report_No_043.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.image.maskType.softMask
Original : External SoftMask
Localized (Current) : ソフトマスクをエクスポート
Localized (Proposed revised translation) : 外部ソフトマスク
Attached reference image (Current) : Report_No_044.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : clearHist.allUnpinned
Original : All Unpinned
Localized (Current) : すべての固定を解除
Localized (Proposed revised translation) : ピン止めされていない履歴を全て削除
Attached reference image (Current) : Report_No_045.png
-----------------------------------------------
Last edited by rakunavi on Mon Sep 12, 2022 12:38 am, edited 1 time in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
Paul - Tracker Supp
Site Admin
Posts: 6813
Joined: Wed Mar 25, 2009 10:37 pm
Location: Chemainus, Canada
Contact:

Re: Japanese translation error reports

Post by Paul - Tracker Supp »

Thanks Rakunavi,

I have passed this on to the translator.
Best regards

Paul O'Rorke
Tracker Support North America
http://www.tracker-software.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Paul,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 9.4 build 363.

Please give my regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmdbar.addon
Original : Add-on Tools
Localized (Current) : ツールに追加
Localized (Proposed revised translation) : 追加ツール
Attached reference image (Current) : Report_No_046.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dip.optWidgetCopyWithRename
Original : Copy with Rename
Localized (Current) : 名前をつけてコピー
Localized (Proposed revised translation) : 名前を変えてコピー
Attached reference image (Current) : Report_No_046.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.widget.required
Original : Required
Localized (Current) : 必要
Localized (Proposed revised translation) : 必須項目
Attached reference image (Current) : Report_No_047.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.newDocText.tip
Original : Create a new document from text files.
Localized (Current) : 既存のドキュメントにテキストファイルから新たなページを作成します
Localized (Proposed revised translation) : テキストファイルから新しいドキュメントを作成します
Attached reference image (Current) : Report_No_048.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.newDocRTF.tip
Original : Create a new document from RTF files.
Localized (Current) : 既存のドキュメントにリッチテキストフォーマット(RTF)ファイルから新たなページを作成します
Localized (Proposed revised translation) : リッチテキストフォーマット(RTF)ファイルから新しいドキュメントを作成します
Attached reference image (Current) : Report_No_049.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DoNotChange
Original : Do Not Change
Localized (Current) : 変更できません
Localized (Proposed revised translation) : 変更しません
Attached reference image (Current) : Report_No_050.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dlg.asoc.cb.preview
Original : Preview Handler for PDF files:
Localized (Current) : PDFファイルのハンドラを表示(&amp;V):
Localized (Proposed revised translation) : PDFプレビューハンドラに設定(&amp;V):
Attached reference image (Current) : Report_No_050.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dlg.asoc.cb.thumbnail
Original : Thumbnail Handler for PDF files:
Localized (Current) : PDFハンドラをサムネイル表示(&amp;T):
Localized (Proposed revised translation) : PDFサムネイルハンドラに設定(&amp;T):
Attached reference image (Current) : Report_No_050.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : defApp.Set
Original : Make Default
Localized (Current) : 既定の作成
Localized (Proposed revised translation) : 既定に設定
Attached reference image (Current) : Report_No_051.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.widget.btn.up.label
Original : Up Label
Localized (Current) : レベルを上げる
Localized (Proposed revised translation) : 表示文字(ボタンUP時)
Attached reference image (Current) : Report_No_052.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.view.switchToTouchUI.tip
Original : Enlarged items in toolbars, menus etc. Optimized for use with touch.
Localized (Current) : ツールバー、メニューなどで拡大されたアイテム。タッチで使用するために最適化されています。
Localized (Proposed revised translation) : ツールバーやメニュー項目を拡大し,タッチ操作に最適化します。
Attached reference image (Current) : Report_No_053.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.view.switchToMouseUI.tip
Original : Standard size of items in toolbars, menus etc. Optimized for use with mouse.
Localized (Current) : ツールバー、メニューなどのアイテムの標準サイズ。マウスでの使用に最適化されています。
Localized (Proposed revised translation) : ツールバーやメニュー項目を標準サイズに戻し,マウス操作に最適化します。
Attached reference image (Current) : Report_No_054.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DblClickToOpenDocsTip
Original : Documents can be opened by double clicking here
Localized (Current) : ここをダブルクリックして既存のドキュメントを開けます
Localized (Proposed revised translation) : ここをダブルクリックすると既存のドキュメントを開けます
Attached reference image (Current) : Report_No_054.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : wtm.l.Type
Original : Type:
Localized (Current) : タイプ(&amp;T):
Localized (Proposed revised translation) : 形式(&amp;T):
Attached reference image (Current) : Report_No_055.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : PageInsert.Count
Original : Page:
Localized (Current) : 数:
Localized (Proposed revised translation) : ページ数:
Attached reference image (Current) : Report_No_056.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : eti.btn.presets.header
Original : Export settings:
Localized (Current) : 設定エクスポート:
Localized (Proposed revised translation) : エクスポート設定:
Attached reference image (Current) : Report_No_057.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.macro.folderName
Original : Folder Name
Localized (Current) : フォルダ名
Localized (Proposed revised translation) : フォルダパス
Attached reference image (Current) : Report_No_058.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.macro.folderTitle
Original : Folder Title
Localized (Current) : フォルダのタイトル
Localized (Proposed revised translation) : フォルダ名
Attached reference image (Current) : Report_No_058.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : sao.DocAndCommentsWithConnectors
Original : Documents and comments, with connector lines, on a single page
Localized (Current) : 単一ページのドキュメントとコネクタ線のあるコメント
Localized (Proposed revised translation) : ドキュメントと引出線付コメントを同じページに纏める
Attached reference image (Current) : Report_No_059.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : sao.DocAndCommentsWithSeqNumbers
Original : Documents and comments, with sequence numbers, on a single page
Localized (Current) : 単一ページのドキュメントとシーケンス番号がついたコメント
Localized (Proposed revised translation) : ドキュメントと連番付コメントを同じページに纏める
Attached reference image (Current) : Report_No_059.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : sao.DocAndComments
Original : Documents and comments on a single page
Localized (Current) : 単一ページのドキュメントとコメント
Localized (Proposed revised translation) : ドキュメントとコメントを同じページに纏める
Attached reference image (Current) : Report_No_059.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : sao.DocAndCommentsWithConnectorsOnTwoPages
Original : Documents and comments, with connector lines, on separate pages
Localized (Current) : 複数ページのドキュメントとコネクタ線のあるコメント
Localized (Proposed revised translation) : ドキュメントと引出線付コメントを別のページに分ける
Attached reference image (Current) : Report_No_059.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : sao.DocAndCommentsWithSeqNumbersOnTwoPages
Original : Documents and comments, with sequence numbers, on separate pages
Localized (Current) : 複数ページのドキュメントとシーケンス番号がついたコメント
Localized (Proposed revised translation) : ドキュメントと連番付コメントを別のページに分ける
Attached reference image (Current) : Report_No_059.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : sao.DocAndCommentsOnTwoPages
Original : Documents and comments on separate pages
Localized (Current) : 複数ページののドキュメントとコメント
Localized (Proposed revised translation) : ドキュメントとコメントを別のページに分ける
Attached reference image (Current) : Report_No_059.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : uiScale.group
Original : High DPI Support
Localized (Current) : 高いDPIをサポート
Localized (Proposed revised translation) : 高DPIサポート
Attached reference image (Current) : Report_No_060.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : uiScale.label
Original : High DPI scaling behavior:
Localized (Current) : 高いDPIを優先する
Localized (Proposed revised translation) : 高いDPIスケールの動作
Attached reference image (Current) : Report_No_060.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DlgOpenFilesFromFolderOptions
Original : Add Files from Folder Options
Localized (Current) : フォルダオプションからファイルを追加
Localized (Proposed revised translation) : フォルダ指定ファイル追加オプション
Attached reference image (Current) : Report_No_061.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : SessionListIsEmpty
Original : No Saved Sessions
Localized (Current) : セッションが保存されません
Localized (Proposed revised translation) : 既存のセッションはありません
Attached reference image (Current) : Report_No_062.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.pages.extract
Original : Extract
Localized (Current) : 解凍
Localized (Proposed revised translation) : 抽出
Attached reference image (Current) : Report_No_63.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.sections.extract
Original : Extract
Localized (Current) : 解凍
Localized (Proposed revised translation) : 抽出
Attached reference image (Current) : Report_No_64.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: PDFOptimizer.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : spaceusage
Original : Audit Space Usage...
Localized (Current) : 検査領域の使用量
Localized (Proposed revised translation) : 使用容量の調査...
Attached reference image (Current) : Report_No_065.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ver
Original : Make Compatible With:
Localized (Current) : 互換性を確保させる:
Localized (Proposed revised translation) : 互換性を確保:
Attached reference image (Current) : Report_No_065.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : RetainExisting
Original : Retain existing
Localized (Current) : 既存保存
Localized (Proposed revised translation) : 既存を保持
Attached reference image (Current) : Report_No_065.png
-----------------------------------------------
Last edited by rakunavi on Mon Sep 12, 2022 12:38 am, edited 1 time in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Japanese translation error reports

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

Thank you very much for this update!

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Daniel,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 9.4 build 363.

Please give my regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 14 Apr 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.view.showTranspGrid
Original : Transparency Grid
Localized (Current) : 透明度グリッド
Localized (Proposed revised translation) : 透明グリッド
Attached reference image (Current) : Report_No_066.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.opacity
Original : Opacity
Localized (Current) : 透過率
Localized (Proposed revised translation) : 不透明度
Attached reference image (Current) : Report_No_067.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dissolve
Original : Dissolve
Localized (Current) : 分解
Localized (Proposed revised translation) : ディゾルブ
Attached reference image (Current) : Report_No_068.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : List.Column.Extension
Original : Extension
Localized (Current) : 拡張
Localized (Proposed revised translation) : 拡張子
Attached reference image (Current) : Report_No_069.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.tool.clearMeasure
Original : Clear Measurement
Localized (Current) : 測定値の明確化
Localized (Proposed revised translation) : 測定値の解除
Attached reference image (Current) : Report_No_070.png, Report_No_071.png, Report_No_072.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : measureInfo.title.dist
Original : Distance Tool
Localized (Current) : 間隔調整ツール
Localized (Proposed revised translation) : 距離ツール
Attached reference image (Current) : Report_No_070.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : measureInfo.ratio
Original : Scale Ratio
Localized (Current) : 相対倍率
Localized (Proposed revised translation) : 測定比率
Attached reference image (Current) : Report_No_070.png, Report_No_071.png, Report_No_072.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : measureInfo.title.perim
Original : Perimeter Tool
Localized (Current) : 周囲ツール
Localized (Proposed revised translation) : 周辺ツール
Attached reference image (Current) : Report_No_071.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.tool.annot.perimeter.short
Original : Perimeter
Localized (Current) : 周囲測定
Localized (Proposed revised translation) : 周辺測定
Attached reference image (Current) : Report_No_070.png, Report_No_071.png, Report_No_072.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : measureInfo.title.area
Original : Area Tool
Localized (Current) : 領域ツール
Localized (Proposed revised translation) : 面積ツール
Attached reference image (Current) : Report_No_072.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.tool.annot.area.short
Original : Area
Localized (Current) : 領域測定
Localized (Proposed revised translation) : 面積測定
Attached reference image (Current) : Report_No_070.png, Report_No_071.png, Report_No_072.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.up
Original : Up
Localized (Current) : アップ
Localized (Proposed revised translation) : 上へ
Attached reference image (Current) : Report_No_073.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.right
Original : Right
Localized (Current) : ライト
Localized (Proposed revised translation) : 右へ
Attached reference image (Current) : Report_No_073.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.rightUp
Original : Right Up
Localized (Current) : ライトアップ
Localized (Proposed revised translation) : 右上へ
Attached reference image (Current) : Report_No_073.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.rightDown
Original : Right Down
Localized (Current) : ライトダウン
Localized (Proposed revised translation) : 右下へ
Attached reference image (Current) : Report_No_073.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.leftUp
Original : Left Up
Localized (Current) : レフトアップ
Localized (Proposed revised translation) : 左上へ
Attached reference image (Current) : Report_No_073.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.leftDown
Original : Left Down
Localized (Current) : レフトダウン
Localized (Proposed revised translation) : 左下へ
Attached reference image (Current) : Report_No_073.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.left
Original : Left
Localized (Current) : 左
Localized (Proposed revised translation) : 左へ
Attached reference image (Current) : Report_No_073.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.in
Original : In
Localized (Current) : In
Localized (Proposed revised translation) : イン
Attached reference image (Current) : Report_No_074.png, Report_No_075.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.vert
Original : Vertical
Localized (Current) : バーティカル
Localized (Proposed revised translation) : 縦
Attached reference image (Current) : Report_No_075.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : fs.trans.dir.horz
Original : Horizontal
Localized (Current) : 水平
Localized (Proposed revised translation) : 横
Attached reference image (Current) : Report_No_075.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : docsec.l.changing
Original : Changing the Document:
Localized (Current) : ドキュメントを変更しています:
Localized (Proposed revised translation) : ドキュメントの変更:
Attached reference image (Current) : Report_No_076.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.view.order
Original : Order
Localized (Current) : 並び替え
Localized (Proposed revised translation) : 順序
Attached reference image (Current) : Report_No_078.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.view.order.tip
Original : Show/Hide the Order pane: reorder and retag structured PDF information.
Localized (Current) : &lt;u&gt;並び替え&lt;/u&gt;ペインの表示/非表示: 構造化されたPDF情報を並べ替えたり、再タグ化したりすることができます
Localized (Proposed revised translation) : &lt;u&gt;順序&lt;/u&gt;ペインの表示/非表示: 構造化されたPDF情報を並べ替えたり、再タグ化したりすることができます
Attached reference image (Current) : Report_No_078.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.newDocumentList.top
Original : Move To Top
Localized (Current) : 上部に移動(&amp;T)
Localized (Proposed revised translation) : 一番上に移動(&amp;T)
Attached reference image (Current) : Report_No_080.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.newDocumentList.bottom
Original : Move To Bottom
Localized (Current) : 下部に移動(&amp;B)
Localized (Proposed revised translation) : 一番下に移動(&amp;B)
Attached reference image (Current) : Report_No_081.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prn.lb.prnStatus
Original : Status:
Localized (Current) : ステート:
Localized (Proposed revised translation) : 状態:
Attached reference image (Current) : Report_No_082.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prn.lb.type
Original : Type:
Localized (Current) : タイプ:
Localized (Proposed revised translation) : 種類:
Attached reference image (Current) : Report_No_082.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prn.lb.book.sides
Original : Print Side(s):
Localized (Current) : サイド印刷:
Localized (Proposed revised translation) : 印刷面:
Attached reference image (Current) : Report_No_082.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prn.bookSide.front
Original : Front
Localized (Current) : 前
Localized (Proposed revised translation) : 表面
Attached reference image (Current) : Report_No_082.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prn.bookSide.back
Original : Back
Localized (Current) : 後
Localized (Proposed revised translation) : 裏面
Attached reference image (Current) : Report_No_082.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prn.bookSide.both
Original : Both
Localized (Current) : 両方
Localized (Proposed revised translation) : 両面
Attached reference image (Current) : Report_No_082.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prn.lb.book.sheetsInSign
Original : Sheets in Signature:
Localized (Current) : 署名のあるシート:
Localized (Proposed revised translation) : 折り丁のシート数:
Attached reference image (Current) : Report_No_082.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.customizeToolbars.up
Original : Move Up
Localized (Current) : 上移動
Localized (Proposed revised translation) : 上に移動
Attached reference image (Current) : Report_No_083.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : customizeToolbars.down
Original : Move Down
Localized (Current) : 下移動
Localized (Proposed revised translation) : 下に移動
Attached reference image (Current) : Report_No_084.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 22 Aug 2020 UTC
  File name: ReadOutLoud.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.category
Original : Read Out Loud
Localized (Current) : 読み上げの音量
Localized (Proposed revised translation) : 読み上げ
Attached reference image (Current) : Report_No_077.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jan 2022 UTC
  File name: DriverUI.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : docinfo.producer
Original : Producer:
Localized (Current) : 生成者(&amp;P):
Localized (Proposed revised translation) : PDF変換(&amp;P):
Attached reference image (Current) : Report_No_079.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jan 2022 UTC
  File name: Bookmarks.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.setBookmarksZoomFactor
Original : Change Bookmarks Zoom Factor
Localized (Current) : ブックマークの倍率ファクターを変更...
Localized (Proposed revised translation) : ブックマークのズーム倍率を変更...
Attached reference image (Current) : Report_No_085.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.setBookmarksZoomFactor.tip
Original : Changes zoom factor of the document's bookmarks.
Localized (Current) : ブックマークの倍率ファクターを変更します
Localized (Proposed revised translation) : ブックマークのズーム倍率を変更します
Attached reference image (Current) : Report_No_085.png
-----------------------------------------------
Last edited by rakunavi on Thu Mar 30, 2023 4:54 am, edited 2 times in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Japanese translation error reports

Post by TrackerSupp-Daniel »

:)
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Daniel,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.

This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 9.5 build 366.

Report_No_091.png to Report_No_101.png are not necessarily wrong when evaluated individually. However, currently, "flatten" and "collapse" are translated into the same Japanese word (折りたたむ), making it difficult to distinguish between the following two menus in the comment pane, for example.

  • Flatten Selected Comments (選択コメントを折りたたむ)
  • Collapse All (すべて折りたたむ)
The former is an operation that significantly changes the structure of the PDF document by flattening comments, whereas the latter only changes the display of the tree in the comment pane and does not affect the file. The current situation where completely different functions are displayed with similar menu titles is very dangerous. If you translate "flatten"(統合する) and "collapse"(折りたたむ) so that the difference between them can be understood and the translation is consistent throughout the application, you need to improve the indicated sections (from Report_No_091.png to Report_No_101.png).

Please give my regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Nov 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dag.sVertical
Original : Vertical
Localized (Current) : 横
Localized (Proposed revised translation) : 垂直
Attached reference image (Current) : Report_No_086.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dag.sCountPerPage
Original : Count per Page:
Localized (Current) : ページあたりの枚数:
Localized (Proposed revised translation) : ページあたりの本数:
Attached reference image (Current) : Report_No_086.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : show
Original : Show
Localized (Current) : ゆっっくり
Localized (Proposed revised translation) : 表示
Attached reference image (Current) : Report_No_087.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : rbar.addon
Original : Add-on Tools
Localized (Current) : ツールに追加
Localized (Proposed revised translation) : 追加ツール
Attached reference image (Current) : Report_No_088.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.createOptions
Original : Create Options
Localized (Current) : オプションを作成 (&amp;O)
Localized (Proposed revised translation) : 作成オプション (&amp;O)
Attached reference image (Current) : Report_No_089.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.pdfNamedDestsView.createOptions
Original : Create Options
Localized (Current) : オプションの作成 (&amp;O)
Localized (Proposed revised translation) : 作成オプション (&amp;O)
Attached reference image (Current) : Report_No_090.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.comments.flattenSel
Original : Flatten Selected Comments
Localized (Current) : 選択コメントを折りたたむ
Localized (Proposed revised translation) : 選択コメントを統合する
Attached reference image (Current) : Report_No_091.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.comments.flattenSel.tip
Original : Flatten Selected Comments
Localized (Current) : 選択コメントを折りたたむ
Localized (Proposed revised translation) : 選択コメントを統合する
Attached reference image (Current) : Report_No_091.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.comments.flatten.short
Original : Flatten
Localized (Current) : フラット化
Localized (Proposed revised translation) : 統合化
Attached reference image (Current) : Report_No_092.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.comments.flatten
Original : Flatten Comments
Localized (Current) : コメントをフラットにする
Localized (Proposed revised translation) : コメントを統合する
Attached reference image (Current) : Report_No_092.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.comments.flatten.tip
Original : Convert annotations to base content items.
Localized (Current) : 注釈を変更できないようにフラットにします
Localized (Proposed revised translation) : 注釈を変更できないように統合します
Attached reference image (Current) : Report_No_092.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dip.optCommentFlatten
Original : Flatten
Localized (Current) : 折りたたむ
Localized (Proposed revised translation) : 統合する
Attached reference image (Current) : Report_No_093.png, Report_No_095.png, Report_No_097.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dip.optWidgetFlatten
Original : Flatten
Localized (Current) : 折りたたむ
Localized (Proposed revised translation) : 統合する
Attached reference image (Current) : Report_No_094.png, Report_No_096.png, Report_No_098.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.layersView.flattenOC
Original : Flatten All Optional Content
Localized (Current) : すべてのオプションコンテンツをフラット化(&amp;F)
Localized (Proposed revised translation) : すべてのオプションコンテンツを統合(&amp;F)
Attached reference image (Current) : Report_No_099.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.layersView.flattenOC.short
Original : ??????????
Localized (Current) : すべてフラット化
Localized (Proposed revised translation) : すべて統合化
Attached reference image (Current) : ??????????
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.layersView.flattenOC.tip
Original : Flatten all optional content without the need to re-print.
Localized (Current) : オプションのコンテンツをすべてフラットにすることで、再印刷する必要がなくなります
Localized (Proposed revised translation) : オプションのコンテンツをすべて統合することで、再印刷する必要がなくなります
Attached reference image (Current) : Report_No_099.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.layersView.flattenSelected
Original : Flatten Selected Layers
Localized (Current) : 選択したレイヤをフラット化(&amp;L)
Localized (Proposed revised translation) : 選択したレイヤを統合(&amp;L)
Attached reference image (Current) : Report_No_099.png, Report_No_100.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.layersView.flattenSelected.short
Original : ??????????
Localized (Current) : 選択をフラット化
Localized (Proposed revised translation) : 選択を統合化
Attached reference image (Current) : ??????????
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.layersView.flattenSelected.tip"
Original : Flatten selected layers without the need to re-print.
Localized (Current) : 選択したレイヤをフラットにすることで、再印刷する必要がなくなります
Localized (Proposed revised translation) : 選択したレイヤを統合することで、再印刷する必要がなくなります
Attached reference image (Current) : Report_No_100.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ppf.chb.flatten
Original : Flatten all form fields in the output PDF documents
Localized (Current) : すべてのフォームフィールドをフラットにする(&amp;F)
Localized (Proposed revised translation) : すべてのフォームフィールドを統合する(&amp;F)
Attached reference image (Current) : Report_No_101.png
-----------------------------------------------
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by TrackerSupp-Daniel »

:)
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Daniel,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 9.5 build 367.

Please give my regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Nov 2022 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dtxf.G.Columns
Original : Columns
Localized (Current) : 行の設定
Localized (Proposed revised translation) : 段組み
Attached reference image (Current) : Report_No_102.png, Report_No_103.png, Report_No_104.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dtxf.Col.L.Number
Original : Number of columns:
Localized (Current) : 行数:
Localized (Proposed revised translation) : 段数:
Attached reference image (Current) : Report_No_102.png, Report_No_103.png, Report_No_104.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dtxf.Col.L.Gap
Original : Space between columns:
Localized (Current) : 行間のスペース:
Localized (Proposed revised translation) : 段の間隔:
Attached reference image (Current) : Report_No_102.png, Report_No_103.png, Report_No_104.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dtxf.Col.L.Separator
Original : Line between columns:
Localized (Current) : 行間にラインを描画:
Localized (Proposed revised translation) : 段間に境界線を引く:
Attached reference image (Current) : Report_No_102.png, Report_No_103.png, Report_No_104.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : Line.Width
Original : Thickness:
Localized (Current) : 厚さ:
Localized (Proposed revised translation) : 太さ:
Attached reference image (Current) : Report_No_102.png, Report_No_103.png, Report_No_104.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : List.Column.Extension
Original : Extension
Localized (Current) : 拡張
Localized (Proposed revised translation) : 拡張子
Attached reference image (Current) : Report_No_103.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : drb.activedoc
Original : Active document (less than 256Mb)
Localized (Current) : ドキュメント(256MB以下)をアクティブ化
Localized (Proposed revised translation) : アクティブなドキュメント(256MB以下)
Attached reference image (Current) : Report_No_105.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : PDF2Text.endLines
Original : End lines with:
Localized (Current) : 最終行:
Localized (Proposed revised translation) : 改行コード:
Attached reference image (Current) : Report_No_106.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ParaOpt.spc.single
Original : Single
Localized (Current) : 単一スペース
Localized (Proposed revised translation) : 1 行
Attached reference image (Current) : Report_No_108.png, Report_No_109.png, Report_No_110.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Nov 2022 UTC
  File name: CSVtoPDF.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ctp.g.delimiterAndQuotes
Original : Delimiter and Quotes
Localized (Current) : 区切り文字と引用府
Localized (Proposed revised translation) : 区切り文字と引用符
Attached reference image (Current) : Report_No_107.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ctp.l.quotes
Original : Quotes:
Localized (Current) : 引用府:
Localized (Proposed revised translation) : 引用符:
Attached reference image (Current) : Report_No_107.png
-----------------------------------------------
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
Oksana
User
Posts: 9
Joined: Fri Dec 17, 2010 9:29 pm

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by Oksana »

Thank you, rakunavi, for so detailed report! I'll send all that information to our translator.
Oksana Poberezhnyk
Tracker Software Products (Canada) LTD
Support: <support@tracker-software.com>
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Oksana,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 9.5 build 368.

Please give my regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

P.S.
On a minor note, there seems to be a spelling error in the description of this forum.

  • forum_explanation.png
For translatio0rs, questions, tips and suggestions
=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 06 Apr 2023 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.useRegionForDest
Original : Use Selected Region as Destination
Localized (Current) : 選択されているリージョンを行き先として使用 (&amp;D)
Localized (Proposed revised translation) : 選択範囲を移動先として使用 (&amp;D)
Attached reference image (Current) : Report_No_111.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.useRegionForDest.tip
Original : Use selected region as destination place for new bookmarks.
Localized (Current) : 選択されているリージョンを新しいブックマークの行き先として使用します
Localized (Proposed revised translation) : 選択範囲を新しいブックマーク移動先として使用します
Attached reference image (Current) : Report_No_111.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.pdfNamedDestsView.useRegionForDest
Original : Use Selected Region as Destination
Localized (Current) : 選択された地域を目的地として使用 (&amp;D)
Localized (Proposed revised translation) : 選択範囲を移動先として使用 (&amp;D)
Attached reference image (Current) : Report_No_112.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.pdfNamedDestsView.useRegionForDest.tip
Original : Use selected region as destination place for new named destination.
Localized (Current) : 選択された地域を新しい名前付き目的地の目的地として使用します
Localized (Proposed revised translation) : 選択範囲を新しい名前付き移動先の移動先として使用します
Attached reference image (Current) : Report_No_112.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.object.transform.x
Original : X
Localized (Current) : X:
Localized (Proposed revised translation) : X
Attached reference image (Current) : Report_No_113.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.object.transform.x.short
Original : X
Localized (Current) : X:
Localized (Proposed revised translation) : X
Attached reference image (Current) : Report_No_113.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.object.transform.y
Original : Y
Localized (Current) : Y:
Localized (Proposed revised translation) : Y
Attached reference image (Current) : Report_No_113.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.object.transform.y.short
Original : Y
Localized (Current) : Y:
Localized (Proposed revised translation) : Y
Attached reference image (Current) : Report_No_113.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.object.transform.width.short
Original : W
Localized (Current) : W:
Localized (Proposed revised translation) : W
Attached reference image (Current) : Report_No_113.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.object.transform.height.short
Original : H
Localized (Current) : H:
Localized (Proposed revised translation) : H
Attached reference image (Current) : Report_No_113.png
-----------------------------------------------
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
Oksana
User
Posts: 9
Joined: Fri Dec 17, 2010 9:29 pm

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by Oksana »

Thank you, rakunavi! Will do
Oksana Poberezhnyk
Tracker Software Products (Canada) LTD
Support: <support@tracker-software.com>
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hi Oksana,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 9.5 build 368.

Incidentally, I previously proposed the following two translations of the macro used for the file name in the Export Images dialog box.
rakunavi wrote: Sun Aug 28, 2022 2:30 am -----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.macro.folderName
Original : Folder Name
Localized (Current) : フォルダ名
Localized (Proposed revised translation) : フォルダパス
Attached reference image (Current) : Report_No_058.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.macro.folderTitle
Original : Folder Title
Localized (Current) : フォルダのタイトル
Localized (Proposed revised translation) : フォルダ名
Attached reference image (Current) : Report_No_058.png
-----------------------------------------------
However, now only one of them "cmd.macro.folderTitle" has been modified, and as a result, the two are no longer distinguishable.

  • macro.png
Please give my regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 06 Apr 2023 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.deleteWithoutChildren
Original : Delete and Retain Children
Localized (Current) : 子要素がなければ削除(&amp;C)
Localized (Proposed revised translation) : 子要素を保持しつつ削除(&amp;C)
Attached reference image (Current) : Report_No_114.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : PinnedRecents
Original : Pinned Recents
Localized (Current) : 最近ピン止めしたもの
Localized (Proposed revised translation) : ピン留め済み
Attached reference image (Current) : Report_No_115.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : UnpinnedRecents
Original : Unpinned Recents
Localized (Current) : 最近ピン止めをやめたもの
Localized (Proposed revised translation) : 最近使用したファイル
Attached reference image (Current) : Report_No_115.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.historyList.pin
Original : Pin
Localized (Current) : ピン止め(&amp;P)
Localized (Proposed revised translation) : ピン留めする(&amp;P)
Attached reference image (Current) : Report_No_116.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.historyList.pin.short
Original : Pin
Localized (Current) : ピン止め(&amp;P)
Localized (Proposed revised translation) : ピン留めする(&amp;P)
Attached reference image (Current) : Report_No_116.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.historyList.pin.tip
Original : Adds selected elements to the Pinned group of the History.
Localized (Current) : 選択した要素を履歴の固定グループに追加します
Localized (Proposed revised translation) : 選択した要素を履歴のピン留めに追加します
Attached reference image (Current) : Report_No_116.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.historyList.unpin
Original : Unpin
Localized (Current) : ピン解除(&amp;U)
Localized (Proposed revised translation) : ピン留めを外す(&amp;U)
Attached reference image (Current) : Report_No_118.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.historyList.unpin.short
Original : Unpin
Localized (Current) : ピン解除(&amp;U)
Localized (Proposed revised translation) : ピン留めを外す(&amp;U)
Attached reference image (Current) : Report_No_118.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.historyList.unpin.tip
Original : Removes selected elements to the Pinned group of the History.
Localized (Current) : 選択した要素を履歴の固定グループから削除します
Localized (Proposed revised translation) : 選択した要素を履歴のピン留めから外します
Attached reference image (Current) : Report_No_118.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.historyList.options.showPinned
Original : Show Pinned Group
Localized (Current) : 固定グループの表示 (&amp;i)
Localized (Proposed revised translation) : ピン留めを表示 (&amp;i)
Attached reference image (Current) : Report_No_117.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.historyList.options.showPinned.short
Original : Show Pinned Group
Localized (Current) : 固定グループの表示 (&amp;i)
Localized (Proposed revised translation) : ピン留めを表示 (&amp;i)
Attached reference image (Current) : Report_No_117.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.historyList.options.showPinned.tip
Original : Show group consisting of pinned History elements.
Localized (Current) : 固定された履歴要素で構成されるグループを表示します
Localized (Proposed revised translation) : ピン留めを分けて表示します
Attached reference image (Current) : Report_No_117.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : history.group.pinned
Original : Pinned
Localized (Current) : ピン止めされました
Localized (Proposed revised translation) : ピン留め済み
Attached reference image (Current) : Report_No_119.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : clearHist.allUnpinned
Original : All Unpinned
Localized (Current) : ピン止めされていない履歴を全て削除
Localized (Proposed revised translation) : ピン留めされていない履歴を全て削除
Attached reference image (Current) : Report_No_120.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.signs.manage.tip
Original : Manage signatures and initials list.
Localized (Current) : 署名とイニシャルのリストを監視します
Localized (Proposed revised translation) : 署名とイニシャルのリストを管理します
Attached reference image (Current) : Report_No_121.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : rp.skipPages.larger
Original : Larger than specified
Localized (Current) : 指定を超えています
Localized (Proposed revised translation) : 指定サイズより大きいページ
Attached reference image (Current) : Report_No_122.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : rp.skipPages.smaller
Original : Smaller than specified
Localized (Current) : 指定されているより小さいです
Localized (Proposed revised translation) : 指定サイズより小さいページ
Attached reference image (Current) : Report_No_122.png
-----------------------------------------------
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

Thank you once again, we have passed these on!

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Tracker Support,

The Japanese translation of the "Delete and Retain Child" command in the options menu of the Bookmarks pane has now been updated. I would like to offer some suggestions to the translator regarding the content of the translation, which is presented below in both English and Japanese. Please give our best regards to the translators.

Best regards,
rakunavi

[English]

  • I use your translated Japanese user interface daily with great appreciation. I would like to take this opportunity to thank you.
    rakunavi wrote: Wed Apr 19, 2023 10:57 pm -----------------------------------------------
    sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.deleteWithoutChildren
    Original : Delete and Retain Children
    Localized (Current) : 子要素がなければ削除(&amp;C)
    Localized (Proposed revised translation) : 子要素を保持しつつ削除(&amp;C)
    Attached reference image (Current) : Report_No_114.png
    -----------------------------------------------
    I have confirmed that the latest version has been updated to "Delete and Retain Child Elements (&amp;C)" regarding the part I pointed out earlier.

    It seems that the original "Delete and Retain Children" was translated faithfully as "delete and retain" the child elements of a selected bookmark. However, as far as I can tell from actually operating the application, this feature deletes only the selected element and moves the child elements one level up, while keeping the child elements of the bookmark undeleted. In other words, "delete selected elements" and "keep child elements of selected elements". In other words, the objects to be "deleted" and "retained" are different.

    For example, in the following example, when "Delete and Retain Children" is executed on Page 2, "Page 2" disappears and its children "Page 3" through "Page 5" are moved to the upper side. The child elements are not deleted.

    • Let's use the bookmark above as an example.
      Let's use the bookmark above as an example.

      Select &quot;Page 2&quot; (second from the top) and execute &quot;Delete and Retain Children&quot;.
      Select "Page 2" (second from the top) and execute "Delete and Retain Children".

      The selected element &quot;Page 2&quot; is deleted and its children Page 3, Page 4, and Page 5 are moved to the upper level.
      The selected element "Page 2" is deleted and its children Page 3, Page 4, and Page 5 are moved to the upper level.
    There are many possible translations, but at least the current "Delete and keep child elements (&amp;C)" seems to have room for improvement. Thank you in advance for your consideration.
[Japanese]

  • 貴殿の翻訳された日本語ユーザーインターフェイスを有難く使わせて頂いております。この場を借りて御礼申し上げます。
    rakunavi wrote: Wed Apr 19, 2023 10:57 pm -----------------------------------------------
    sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.deleteWithoutChildren
    Original : Delete and Retain Children
    Localized (Current) : 子要素がなければ削除(&amp;C)
    Localized (Proposed revised translation) : 子要素を保持しつつ削除(&amp;C)
    Attached reference image (Current) : Report_No_114.png
    -----------------------------------------------
    さて,以前指摘させて頂いた部分について,最新版で「子要素の削除と保持(&amp;C)」に更新されたことを確認しました。

    おそらく原文の"Delete and Retain Children"を忠実に訳されたのだと思われますが,この訳だとブックマークの子要素を「削除かつ保持」するものとして読めてしまうかもしれません。しかし,実際にアプリケーションを操作する限りでは,本機能はブックマークの子要素は削除しないまま保持しつつ,選択した要素だけを削除し,子要素を一段上側に詰める機能です。言うなれば,「選択した要素の削除」と「選択した要素の子要素の保持」です。つまり,削除する対象と保持する対象が異なります。

    例えば,以下のような例では,"Page 2"で"Delete and Retain Children"を実行した場合,"Page 2"は消えて,子要素である"Page 3"から"Page 5"が上側に詰めて表示されます。子要素は削除されません。

    • 上のようなブックマークを例に説明します。
      上のようなブックマークを例に説明します。

      上から2番目の&quot;Page 2&quot;を選択し,「子要素の削除と保持」を実行します。
      上から2番目の"Page 2"を選択し,「子要素の削除と保持」を実行します。

      選択要素の&quot;Page 2&quot;が削除されて,その子要素であるPage 3, Page 4, Page 5が上側に詰めて表示されます。
      選択要素の"Page 2"が削除されて,その子要素であるPage 3, Page 4, Page 5が上側に詰めて表示されます。
    いろいろな訳が考えられますが,少なくとも現在の「子要素の削除と保持(&amp;C)」は改善の余地があるように思われます。不躾な提案で恐縮ですが,ご検討いただければ幸甚に存じます。今後とも何卒宜しくお願いいたします。
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

Thank you very much once again, I have passed these suggestions along! Have a nice day.

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Tracker Support,

I found what looks like a spelling mistake (red circle in the figure) in the tip for option on the "Generate Bookmarks From Page Text" dialog that can be opened from the Bookmarks tab.

  • GenerateBookmakrsFromPageText.png
In addition, the icon used for "Fit to Width" in the online help for the "Zoom" group on the "View Tab" at the following URL appears to be incorrect (red circle in the figure).

  • help_view_FitWidthIcon.png
Finally, as always, I would like to make suggestions for improvement regarding the Japanese translations. The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.

This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 10.0.0 build 370.

Please give our best regards to the translators.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 13 Jun 2023 UTC
  File name: Bookmarks.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : msg.validateBookmarks.delete.child
Original : Also delete children
Localized (Current) : 子に含まれるモノも消去
Localized (Proposed revised translation) : 子要素も削除
Attached reference image (Current) : Report_No_123.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : agb.info.merge
Original : Rules of merging new bookmarks with existing: If new bookmark has the same destination and name as existing, that one will replace it. Overwise a new bookmark will insert in position by destination and name.
Localized (Current) : 新しいブックマークと既存のブックマークをマージするルール: 新しいブックマークをつける場所と名前が既存のものと同じ場合、置き換えられます。層で無い場合は新しいブックマークが新しいモノが挿入されます。
Localized (Proposed revised translation) : 新しいブックマークと既存のブックマークをマージするルール: 新しいブックマークの移動先と名前が既存のものと同じ場合、置き換えられます。そうで無い場合は新しいブックマークが挿入されます。
Attached reference image (Current) : Report_No_132.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : esw.l.explanation
Original : Text that contains these 'stop words' will be ignored and not used to create bookmarks.
Localized (Current) : 下記「ストップワード」はフォルダ作成時、自動的に除外されます。
Localized (Proposed revised translation) : 下記「ストップワード」はブックマーク作成時、自動的に除外されます。
Attached reference image (Current) : Report_No_133.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 13 Jun 2023 UTC
  File name: ReadOutLoud.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.category
Original : Read Out Loud
Localized (Current) : 読み上げの音量
Localized (Proposed revised translation) : 読み上げ
Attached reference image (Current) : Report_No_124.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 13 Jun 2023 UTC
  File name: TrackerUpdate.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : trayMenu.settings
Original : Settings...
Localized (Current) : 設定中...
Localized (Proposed revised translation) : 設定...
Attached reference image (Current) : Report_No_125.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 13 Jun 2023 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dlg.bg
Original : Dialog Background
Localized (Current) : 背景ダイアログ
Localized (Proposed revised translation) : ダイアログ背景
Attached reference image (Current) : Report_No_126.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : allowSysDarkMode
Original : Allow Dark Mode from system
Localized (Current) : システムからダークモードを許可する
Localized (Proposed revised translation) : OSによるダークモード適用を許可
Attached reference image (Current) : Report_No_126.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : show
Original : Show
Localized (Current) : ゆっっくり
Localized (Proposed revised translation) : 表示
Attached reference image (Current) : Report_No_127.png, Report_No_087.png
Note : Same as already reported in viewtopic.php?p=165756#p165756
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prefs.msrmt.l.subdivs
Original : Subdivisions for Grid
Localized (Current) : サブ目盛りを分割(&amp;S):
Localized (Proposed revised translation) : グリッドの分割数(&amp;S):
Attached reference image (Current) : Report_No_128.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : borderStyle.Cloudy1
Original : Cloudy
Localized (Current) : ぼかし
Localized (Proposed revised translation) : 雲形線
Attached reference image (Current) : Report_No_129.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : borderStyle.Cloudy2
Original : Cloudy Extra
Localized (Current) : ぼかし(強)
Localized (Proposed revised translation) : 雲形線(大)
Attached reference image (Current) : Report_No_129.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.search.coloredResults
Original : Colored Search Results
Localized (Current) : 検索結果を色づけ
Localized (Proposed revised translation) : 検索結果を色分け
Attached reference image (Current) : Report_No_130.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.document.find.coloredResults
Original : Colored Find Results
Localized (Current) : 検索結果を色づけ
Localized (Proposed revised translation) : 検索結果を色分け
Attached reference image (Current) : Report_No_131.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.clear
Original : Clear Text Formatting
Localized (Current) : テキストフォーマットのクリア
Localized (Proposed revised translation) : テキスト書式のクリア
Attached reference image (Current) : Report_No_134.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.clear.short
Original : Clear Style
Localized (Current) : スタイルのクリア
Localized (Proposed revised translation) : 書式のクリア
Attached reference image (Current) : Report_No_134.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.clear.tip
Original : Clear text formatting.
Localized (Current) : 設定したテキストフォーマットをクリアします
Localized (Proposed revised translation) : テキスト書式をクリアします。
Attached reference image (Current) : Report_No_134.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.copy
Original : Copy Text Style
Localized (Current) : テキストスタイルのコピー
Localized (Proposed revised translation) : テキスト書式のコピー
Attached reference image (Current) : Report_No_135.png, Report_No_139.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.copy.short
Original : Copy Style
Localized (Current) : コピー方式
Localized (Proposed revised translation) : 書式のコピー
Attached reference image (Current) : Report_No_135.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.copy.tip
Original : Copy text style.
Localized (Current) : テキストスタイルをコピーします。
Localized (Proposed revised translation) : テキスト書式をコピーします。
Attached reference image (Current) : Report_No_135.png, Report_No_139.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.paste
Original : Apply Copied Test Style
Localized (Current) : テキストスタイルのコピーを許可
Localized (Proposed revised translation) : テキスト書式の貼り付け
Attached reference image (Current) : Report_No_136.png, Report_No_140.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.paste.short
Original : Apply Copied Style
Localized (Current) : コピースタイル適用
Localized (Proposed revised translation) : 書式の貼り付け
Attached reference image (Current) : Report_No_136.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.paste.tip
Original : Apply copied style of text.
Localized (Current) : コピーしたテキストのスタイルを適用します。
Localized (Proposed revised translation) : コピーしたテキスト書式を貼り付けます。
Attached reference image (Current) : Report_No_136.png, Report_No_140.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.makeDefault
Original : Make Current Text Format Default
Localized (Current) : 現在のテキストフォーマットをデフォルトにする
Localized (Proposed revised translation) : 現在のテキスト書式を既定にする
Attached reference image (Current) : Report_No_137.png, Report_No_141.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.makeDefault.short
Original : Make default
Localized (Current) : 既定設定
Localized (Proposed revised translation) : 既定書式として保存
Attached reference image (Current) : Report_No_137.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.makeDefault.tip
Original : Set the formatting of selected text as the default for new comments.
Localized (Current) : 新規コメント作成のデフォルトとして現在のテキストフォーマットを保存します
Localized (Proposed revised translation) : 新規コメント作成の既定として現在のテキスト書式を保存します。
Attached reference image (Current) : Report_No_137.png, Report_No_141.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.applyDefault
Original : Apply Default Text Format
Localized (Current) : デフォルトテキストフォーマットを適用
Localized (Proposed revised translation) : 既定のテキスト書式を適用
Attached reference image (Current) : Report_No_138.png, Report_No_142.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.applyDefault.short
Original : Apply Default Style
Localized (Current) : デフォルトスタイルを適用
Localized (Proposed revised translation) : 既定書式の適用
Attached reference image (Current) : Report_No_138.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.textStyle.applyDefault.tip
Original : Apply the default text format to the current selection. If there is no text selected, then it will be applied to all text in the current annotation, or content block.
Localized (Current) : 現在選択されているテキストにデフォルトのテキストの書式を適用します。  テキストの選択が存在しない場合は、すべてのテキストに適用されます。
Localized (Proposed revised translation) : 現在選択されているテキストに既定のテキスト書式を適用します。テキストが選択されていない場合は、すべてのテキストに適用されます。
Attached reference image (Current) : Report_No_138.png, Report_No_142.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : TextStyle
Original : Text Style
Localized (Current) : テキストスタイル
Localized (Proposed revised translation) : テキスト書式
Attached reference image (Current) : Report_No_139.png
Note : There is nothing wrong with this in isolation, but I am afraid suggesting it for the sake of consistency with other translations.
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.pages.tip
Original : Pages that the selected bookmarks and their children point to.
Localized (Current) : 選択したブックマークとその子ページが指すページ
Localized (Proposed revised translation) : 選択したブックマークとその子ブックマークが指すページ
Attached reference image (Current) : Report_No_143.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.pages.print.tip
Original : Print pages that the selected bookmarks and their children point to.
Localized (Current) : 選択したブックマークとその子ページが指すページを印刷します
Localized (Proposed revised translation) : 選択したブックマークとその子ブックマークが指すページを印刷します
Attached reference image (Current) : Report_No_144.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.pages.extract.tip
Original : Extract pages that the selected bookmarks and their children point to.
Localized (Current) : 選択したブックマークとその子ページが指すページを抽出します
Localized (Proposed revised translation) : 選択したブックマークとその子ブックマークが指すページを抽出します
Attached reference image (Current) : Report_No_145.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.pages.select.tip
Original : Select pages that the selected bookmarks and their children point to.
Localized (Current) : 選択したブックマークとその子ページが指すページを選択します
Localized (Proposed revised translation) : 選択したブックマークとその子ブックマークが指すページを選択します
Attached reference image (Current) : Report_No_146.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.bookmarksView.pages.remove.tip
Original : Remove pages that the selected bookmarks and their children point to.
Localized (Current) : 選択したブックマークとその子ページが指すページを削除します
Localized (Proposed revised translation) : 選択したブックマークとその子ブックマークが指すページを削除します
Attached reference image (Current) : Report_No_147.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prompt.RemovePagesViaBookmarks
Original : Show a warning before deleting page(s) that the selected bookmarks and their children point to.
Localized (Current) : 選択したブックマークとその子ページが指すページを削除する前に警告を表示します
Localized (Proposed revised translation) : 選択したブックマークとその子ブックマークが指すページを削除する前に警告を表示します
Attached reference image (Current) : Report_No_148.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : msg.pageThumbnailsView.AskForDelete
Original : Do you want to delete %1 page(s)?
Localized (Current) : ページ %1 を削除しますか?
Localized (Proposed revised translation) : ページ(総数 %1 頁)を削除しますか?
Attached reference image (Current) : Report_No_149.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : msg.pdfNamedDestsView.AskForDelete
Original : Do you want to delete %1 named destination(s)?
Localized (Current) : 移動先 %1 を削除しますか?
Localized (Proposed revised translation) : 移動先(総数 %1 個)を削除しますか?
Attached reference image (Current) : Report_No_150.png
-----------------------------------------------
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

Thank you once again, these have been passed along!

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Tracker Support,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 10.0.1 build 371.

Please give my regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: SharePoint.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cbitem.logLevel.none
Original : No logging
Localized (Current) : ログの記録しない
Localized (Proposed revised translation) : ログを記録しない
Attached reference image (Current) : Report_No_151.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: Bookmarks.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : chb.ignoreDuplicates
Original : Ignore consecutive duplicate bookmarks
Localized (Current) : 重複する重複ブックマークを無視 (&amp;d)
Localized (Proposed revised translation) : 連続する重複ブックマークを無視 (&amp;d)
Attached reference image (Current) : Report_No_156.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : rbar.protect.redact
Original : Redact
Localized (Current) : 改訂
Localized (Proposed revised translation) : 墨消し
Attached reference image (Current) : Report_No_152.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : rbar.organize.transformPages
Original : Transform Pages
Localized (Current) : ページに変換
Localized (Proposed revised translation) : ページ変換
Attached reference image (Current) : Report_No_153.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DlgRasterizePages.progress.rasterizePages
Original : Rasterize page $1 from %2...
Localized (Current) : %2 から %1 ページをラスタライズしています...
Localized (Proposed revised translation) : 全 %2 ページ中,%1 ページ目をラスタライズしています...
Attached reference image (Current) : Report_No_154.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : msg.selBarcodePlaceTool.title
Original : Select Barcode Placement Tool
Localized (Current) : バーコード配置ツールを選択
Localized (Proposed revised translation) : 選択バーコードの配置領域指定ツール
Attached reference image (Current) : Report_No_155.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ac.btn.selectPlace
Original : Select Place
Localized (Current) : Place を選択 (&amp;P)
Localized (Proposed revised translation) : 場所選択 (&amp;P)
Attached reference image (Current) : Report_No_157.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DlgAccountingCalcSettings.Title
Original : AC Settings
Localized (Current) : AC 設定
Localized (Proposed revised translation #1) : 会計用計算機の設定
Localized (Proposed revised translation #2) : 会計用電卓の設定
Localized (Proposed revised translation #3) : 経理電卓の設定
Attached reference image (Current) : Report_No_158.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.ac.formattingMethod
Original : Formatting
Localized (Current) : フォーマットしています
Localized (Proposed revised translation) : 符号
Attached reference image (Current) : Report_No_158.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.ac.formattingMethod.bank
Original : Bank
Localized (Current) : バンク
Localized (Proposed revised translation #1) : 銀行
Localized (Proposed revised translation #2) : 会計
Attached reference image (Current) : Report_No_158.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.ac.dialogsMode
Original : Place Mode
Localized (Current) : モードを配置
Localized (Proposed revised translation) : 配置モード
Attached reference image (Current) : Report_No_158.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : show
Original : Show
Localized (Current) : ゆっっくり
Localized (Proposed revised translation) : 表示
Attached reference image (Current) : Report_No_158.png, Report_No_127.png, Report_No_087.png
Note : Same as already reported in viewtopic.php?p=170283#p170283
viewtopic.php?p=165756#p165756
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmpDocs.filter.textFmt
Original : Formatting
Localized (Current) : フォーマットしています
Localized (Proposed revised translation #1) : 書式
Attached reference image (Current) : Report_No_159.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : editFields.calc.product
Original : Product (*)
Localized (Current) : 製品 (*)
Localized (Proposed revised translation) : 積 (*)
Attached reference image (Current) : Report_No_160.png
-----------------------------------------------
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

Thank you, I have passed these new changes along for you!

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Tracker Support,

The Japanese translation of the "Change page transitions in full screen mode" for tips of the 'Page Transitions' command on View tab has now been updated. I would like to offer some suggestions to the translator regarding the content of the translation, which is presented below in both English and Japanese. Please give our best regards to the translators.

Please note that due to the fact that I am proposing a different translation for the results of the English to Japanese translation, some of the following English messages have different Japanese words translated into the same English word. Therefore, please understand that there are parts of the message that do not make sense in English message only.

Best regards,
rakunavi

[English]

  • I am very pleased to use your translated Japanese user interface. I would like to take this opportunity to thank you.
    rakunavi wrote: Sat Aug 06, 2022 6:34 am -----------------------------------------------
    sID or CtrlID : cmd.document.pageTransitions.tip
    Original : Change page transitions in full screen mode
    Localized (Current) : フルスクリーンモードでページ遷移します。
    Localized (Proposed revised translation) : フルスクリーンモードでのページ遷移を変更します。
    Attached reference image (Current) : Report_No_032.png
    -----------------------------------------------
    I have confirmed that it has been updated to "Change page transitions in full screen mode (フルスクリーンモードでのページ遷移に変更します。)".

    • figure.png
      figure.png (9.77 KiB) Viewed 8359 times
    Perhaps you have misunderstood the function of the Page Transitions command. As you can see from the fact that Page Transitions is translated as "page transitions(ページ効果)" in the Japanese version of Adobe Acrobat, Page Transitions here should be taken to mean "page transition effects (ページ遷移効果)". Therefore, at least in PDF applications, "change to page transitions (ページ遷移に変更)" is not likely to be used.

    • Adobe - Enhance PDF Presentations with full-screen mode and page transitions
      https://helpx.adobe.com/acrobat/using/setting-pdfs-presentation.html
    This function allows you to specify in advance the type of page effect that will be used when moving to the next page from among multiple page effects (what you call "page transitions (ページ遷移)"). Executing the "Page Transitions" command does not set the default value to full-screen mode. When you change to full-screen mode, if page effects have been set, the page forwarding will be performed according to those settings. If not, no special page transition effects will be applied and the page will simply move forward.

    Thus, if you respect your current translation, it should be "Change page transitions in full screen mode (フルスクリーンモードでのページ遷移を変更します。)," as I suggested earlier. If you respect the translation adopted by Acrobat, it would be "Change page transitions in full screen mode (フルスクリーンモードでのページ効果を変更します。)". There are many possible translations, but at least the current "Change page transitions in full screen mode (フルスクリーンモードでのページ遷移に変更します。)" seems to have room for improvement. Thank you in advance for your consideration.
[Japanese]

  • 貴殿の翻訳された日本語ユーザーインターフェイスを有難く使わせて頂いております。この場を借りて御礼申し上げます。
    rakunavi wrote: Sat Aug 06, 2022 6:34 am -----------------------------------------------
    sID or CtrlID : cmd.document.pageTransitions.tip
    Original : Change page transitions in full screen mode
    Localized (Current) : フルスクリーンモードでページ遷移します。
    Localized (Proposed revised translation) : フルスクリーンモードでのページ遷移を変更します。
    Attached reference image (Current) : Report_No_032.png
    -----------------------------------------------
    さて,以前指摘させて頂いた部分について,「フルスクリーンモードでのページ遷移変更します。」に更新されたことを確認しました。

    • figure.png
      figure.png (9.77 KiB) Viewed 8359 times
    おそらく貴殿はPage Transitionsコマンドの機能を誤解されているように思われます。そもそもPage TransitionsはAdobe Acrobat日本語版では「ページ効果」と訳されているところからも分かる通り,ここでのPage Transitionsは「ページ遷移効果」という意味合いで捉えるのが相応しいように思われます。従って,少なくともPDFアプリケーションにおいては「ページ遷移変更」という使い方はしないように思われます。

    • Adobe - 効果を設定する方法 (Acrobat)
      https://helpx.adobe.com/jp/acrobat/kb/4100.html
    当該機能は,複数のページ効果(貴殿がお使いの「ページ遷移」)が存在する中から,ページ毎に次のページへ移動するときのページ効果の種類を予め指定しておく機能です。Page Transitionsコマンドを実行したからといって,初期値がフルスクリーンモードになるわけではありません。フルスクリーンモードで表示した際,ページ効果が設定されていればその設定に従ってページめくり動作が行われ,設定がなされていなければ特別な動作は行わずに単にページが進められるというだけにすぎません。

    従って,貴殿の訳を尊重すれば,先にご提案申し上げた通り,「フルスクリーンモードでのページ遷移変更します。」になり,Acrobatで採用されている訳を尊重すれば,「フルスクリーンモードでのページ効果変更します。」になるかと存じます。他にもいろいろな訳が考えられますが,少なくとも現在の「フルスクリーンモードでのページ遷移変更します。」は改善の余地があるように思われます。不躾な提案で恐縮ですが,ご検討いただければ幸甚に存じます。今後とも何卒宜しくお願いいたします。
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
Dimitar - Tracker Supp
Site Admin
Posts: 1776
Joined: Mon Jan 15, 2018 9:01 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by Dimitar - Tracker Supp »

Hello rakunavi,

Thanks for the suggestions.

I forwarded them to the appropriate translator.

Regards.
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Tracker Support,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 10.0.1 build 371.

I would also like to make the following suggestions to the translator regarding the translation of the layers. Please give our best regards to the translators.

  • [English]

    • I am very pleased to use your translated Japanese user interface. I would like to take this opportunity to thank you.

      Currently, there are two different translations of layer: "レイヤー" and "レイヤ". Since there are more items translated as "レイヤー" than as "レイヤ," it may be better to unify them into "レイヤー" if there is enough space to display them. The 39 "レイヤ" entries present in the current translation file are listed below. For reference, Adobe Acrobat uses "レイヤー" in all translations.

      Thank you in advance for your consideration.
    [Japanese]

    • 貴殿の翻訳された日本語ユーザーインターフェイスを有難く使わせて頂いております。この場を借りて御礼申し上げます。

      現在,layerの訳が「レイヤー」と「レイヤ」の2つに分かれています。「レイヤー」として訳されている項目の方が数としては多いので,表示スペースに余裕があるものについては「レイヤー」に統一された方がより良いかもしれません。現在の翻訳ファイルに存在する「レイヤ」39件のリストを以下に示します。ちなみに,Adobe Acrobatでは全て「レイヤー」で訳が統一されています。

      不躾な提案で恐縮ですが,ご検討いただければ幸甚に存じます。今後とも何卒宜しくお願いいたします。

    Code: Select all

    PDFAConverter.ja-JP.xcl(201): 		<text id="msg.warn.doc_has_layers" h="83853EB9">ドキュメントに レイヤが含まれています。PDF/A パーツの値が2に増やされます</text>
    Sanitize.ja-JP.xcl(50): 		<text id="hiddenlayer.snt" h="05D69CC6">非表示のレイヤを削除</text>
    Strings.ja-JP.xcl(839): 		<text id="currentLayer" h="8041762E">現在のレイヤ: %1</text>
    Strings.ja-JP.xcl(1454): 		<text id="prop.layer.defState.desc" h="75490931">既定レイヤの可視状態</text>
    Strings.ja-JP.xcl(2707): 		<text id="docInfoBarSpan.DefaultLayer" h="A6C39A6B">既定のレイヤ</text>
    Strings.ja-JP.xcl(2708): 		<text id="docInfoBarSpan.DefaultLayer.desc" h="D0F54C71">新たに追加された全てのコンテンツや注釈が、レイヤペインで選択されたレイヤに配置されることをユーザーに通知します</text>
    Strings.ja-JP.xcl(2743): 		<text id="msg.docInfo.defaultLayer.firstUsage" h="F460AE0E">デフォルト レイヤを &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; に切り替えようとしています! 新しく追加されたコンテンツとコメントはすべて自動的に追加されます! 本当に続行しますか?</text>
    Strings.ja-JP.xcl(4119): 		<text id="FlattenLayers" h="3ED10AC1">レイヤをフラットにする</text>
    Strings.ja-JP.xcl(4120): 		<text id="SortLayers" h="D96400C7">レイヤをソート</text>
    Strings.ja-JP.xcl(4121): 		<text id="MoveContentItemsToLayer" h="9E79FEB7">コンテンツアイテムをレイヤに移動</text>
    Strings.ja-JP.xcl(4122): 		<text id="RemoveContentItemsFromLayer" h="C27D16EC">レイヤからコンテンツアイテムを削除</text>
    Strings.ja-JP.xcl(4132): 		<text id="progress.RemovingLayers" h="B74465B1">レイヤを削除しています...</text>
    Strings.ja-JP.xcl(4135): 		<text id="progress.ChangingLayersList" h="0711907D">レイヤリストを変更しています...</text>
    Strings.ja-JP.xcl(4766): 		<text id="cmd.view.layers" h="EF170FDE">レイヤ(&amp;L)</text>
    Strings.ja-JP.xcl(4767): 		<text id="cmd.view.layers.tip" h="A59ECFA1">&lt;u&gt;レイヤ&lt;/u&gt;ペインの表示 / 非表示を切り替えます。
    Strings.ja-JP.xcl(4769): このペインでは、ドキュメントのレイヤ構造を表示し、それらの可視性を変更することができます</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6304): 		<text id="cmd.layersView.setAsDefault" h="A5D23494">既定のレイヤとして設定(&amp;D)</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6306): 		<text id="cmd.layersView.setAsDefault.tip" h="66E12E04">選択したレイヤーを既定のレイヤにして、新しいコンテンツやコメントを自動的に追加するようにします</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6310): 		<text id="cmd.layersView.flattenSelected" h="3BA4F86F">選択したレイヤをフラット化(&amp;L)</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6312): 		<text id="cmd.layersView.flattenSelected.tip" h="EFA99801">選択したレイヤをフラットにすることで、再印刷する必要がなくなります</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6318): 		<text id="cmd.layersView.resetOverrides.tip" h="A7F55730">文書を修正することなしに、レイヤのオーバーライドをリセットします</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6320): 		<text id="cmd.layersView.applyOverrides.tip" h="0DFB4D44">ドキュメントのレイヤに対してレイヤのオーバーライドを適用します</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6321): 		<text id="cmd.layersView.showSelected" h="1D8F4B5E">選択したレイヤを表示(&amp;S)</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6323): 		<text id="cmd.layersView.showSelected.tip" h="1B4A732A">修正可能な選択したすべてのレイヤをアクティブにします</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6324): 		<text id="cmd.layersView.hideSelected" h="4CDDF52A">選択されたレイヤを非表示(&amp;H)</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6326): 		<text id="cmd.layersView.hideSelected.tip" h="6BD47CE4">修正可能な選択されたすべてのレイヤを非アクティブにします</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6327): 		<text id="cmd.layersView.toggleSelected" h="895893CF">選択したレイヤを切り替え(&amp;T)</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6329): 		<text id="cmd.layersView.toggleSelected.tip" h="69BDD037">修正可能な選択したすべてのレイヤを切り替えます</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6330): 		<text id="cmd.layersView.importAsLayer" h="CD751E91">レイヤとしてインポート</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6332): 		<text id="cmd.layersView.importAsLayer.tip" h="DE8F764C">選択したドキュメントのページを新規レイヤに取り込みます</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6333): 		<text id="cmd.layersView.sort.alphabetical" h="A05189A4">レイヤをアルファベット順でソート(&amp;S)</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6335): 		<text id="cmd.layersView.sort.alphabetical.tip" h="87BC1CD2">レイヤをアルファベット順にソートします</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6353): 		<text id="cmd.chooseLayer" h="1251D8A5">現在のレイヤ</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6355): 		<text id="cmd.defaultLayer" h="A6C39A6B">既定のレイヤ</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6356): 		<text id="cmd.defaultLayer.tip" h="E7F6357D">新しいコンテンツやコメントを自動的に追加する既定のレイヤを選択してください</text>
    Strings.ja-JP.xcl(6357): 		<text id="cmd.moveToNewLayer" h="7FB90D3C">新しいレイヤに移動</text>
    Strings.ja-JP.xcl(9580): 		<text id="ilo.rb.DontCreateNewLayer" h="8E5F6278">新しいレイヤを作成しない(&amp;D)</text>
    Strings.ja-JP.xcl(9581): 		<text id="ilo.rb.addToExistingLayer" h="93F1DFEB">既存のレイヤに追加する(&amp;X):</text>
    Strings.ja-JP.xcl(9583): 		<text id="ilo.rb.createNewLayer" h="1349AD92">新しいレイヤを作成する(&amp;N):</text>
Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : stampView.opt.translate
Original : Enable Standard stamps localization
Localized (Current) : 標準スタンプのローカライズを有効にする (&amp;l)
Localized (Proposed revised translation) : 標準スタンプの日本語化を有効にする (&amp;l)
Attached reference image (Current) : Report_No_161.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : stampView.opt.subst
Original : Enable font substitution during localization
Localized (Current) : ローカリゼーション中にフォントの置換を有効にする (&amp;s)
Localized (Proposed revised translation) : 日本語化中にフォントの置換を有効にする (&amp;s)
Attached reference image (Current) : Report_No_161.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prefs.tools.l2
Original : Activate Links by:
Localized (Current) : 有効化するリンク (&amp;L):
Localized (Proposed revised translation) : リンクの有効化 (&amp;L):
Attached reference image (Current) : Report_No_162.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.pathedit.cancel
Original : Cancel Editing
Localized (Current) : 編集終了
Localized (Proposed revised translation) : 編集取消
Attached reference image (Current) : Report_No_163.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.undo
Original : Undo
Localized (Current) : アンドゥ(&amp;U)
Localized (Proposed revised translation) : 元に戻す(&amp;U)
Attached reference image (Current) : Report_No_164.png, Report_No_165.png, Report_No_166.png, Report_No_167.png, Report_No_168.png, Report_No_169.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.stampCustom.add.field.identity
Original : Identity
Localized (Current) : アイデンティティ (&amp;I)
Localized (Proposed revised translation) : 個人識別情報 (&amp;I)
Attached reference image (Current) : Report_No_165.png, Report_No_167.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : stampCustom.elements
Original : Stamp Elements
Localized (Current) : スタンプエレメント
Localized (Proposed revised translation) : スタンプ要素
Attached reference image (Current) : Report_No_165.png, Report_No_166.png, Report_No_168.png, Report_No_169.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.stampCustom.add.file
Original : From File...
Localized (Current) : フロームファイル (&amp;m)
Localized (Proposed revised translation) : ファイルから追加 (&amp;m)
Attached reference image (Current) : Report_No_166.png, Report_No_167.png, Report_No_167.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.stampCustom.add.field.date
Original : Date
Localized (Current) : 日付け (&amp;D)
Localized (Proposed revised translation) : 日付
Attached reference image (Current) : Report_No_167.png, Report_No_168.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.stampCustom.new
Original : New
Localized (Current) : 新 (&amp;N)
Localized (Proposed revised translation) : 新規 (&amp;N)
Attached reference image (Current) : Report_No_169.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.stampCustom.recentsMenu
Original : Recent Templates
Localized (Current) : 直前のテンプレート (&amp;R)
Localized (Proposed revised translation) : 最近使用したテンプレート (&amp;R)
Attached reference image (Current) : Report_No_169.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.stampCustom.saveAs
Original : Save As...
Localized (Current) : ......として保存 (&amp;A)
Localized (Proposed revised translation) : 名前を付けて保存 (&amp;A)
Attached reference image (Current) : Report_No_169.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.stampCustom.cropWhiteMargins
Original : Crop White Margins
Localized (Current) : 余白をトリミング (&amp;C)
Localized (Proposed revised translation) : 余白を切り取る (&amp;C)
Attached reference image (Current) : Report_No_169.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : saf.font.Group
Original : Group:
Localized (Current) : グループ
Localized (Proposed revised translation) : グループ:
Attached reference image (Current) : Report_No_170.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : saf.font.AnnotTitle
Original : Comment Title:
Localized (Current) : コメントタイトル
Localized (Proposed revised translation) : コメントタイトル:
Attached reference image (Current) : Report_No_170.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : saf.font.AnnotHeader
Original : Comment Header:
Localized (Current) : コマンドのヘッダー
Localized (Proposed revised translation) : コメントヘッダー:
Attached reference image (Current) : Report_No_170.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : saf.font.AnnotText
Original : Comment Text:
Localized (Current) : コメンドテキスト
Localized (Proposed revised translation) : コメントテキスト:
Attached reference image (Current) : Report_No_170.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : NewTextLabelName
Original : Add New Text Label
Localized (Current) : 新規テキストレーベル
Localized (Proposed revised translation) : 新規テキストラベル
Attached reference image (Current) : Report_No_171.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : NewTextLabelName.header
Original : Enter new text label name:
Localized (Current) : 新規テキストレーベル名を入力:
Localized (Proposed revised translation) : 新規テキストラベル名を入力:
Attached reference image (Current) : Report_No_171.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : solid.bg
Original : Solid
Localized (Current) : 実線
Localized (Proposed revised translation) : 無地
Attached reference image (Current) : Report_No_172.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : ChooseFileCtl.navigation.clear
Original : Clear Recents
Localized (Current) : 直近操作の取り消し
Localized (Proposed revised translation) : 履歴の削除
Attached reference image (Current) : Report_No_173.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.list.locale
Original : Locale:
Localized (Current) : 配置(&amp;L)
Localized (Proposed revised translation) : 地域(&amp;L)
Attached reference image (Current) : Report_No_174.png
-----------------------------------------------
Last edited by rakunavi on Sun Aug 13, 2023 7:32 am, edited 1 time in total.
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by TrackerSupp-Daniel »

:)
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Tracker Support,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 10.0.1 build 371.

Please give my regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: Bookmarks.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : mdb.l.examine
Original : Examine:
Localized (Current) : 検証方法:
Localized (Proposed revised translation) : 検査対象:
Attached reference image (Current) : Report_No_176.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : mdb.l.resTitle
Original : Resulting title:
Localized (Current) : 結果のタイトル:
Localized (Proposed revised translation) : 生成タイトル:
Attached reference image (Current) : Report_No_176.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : mdb.l.resActionList
Original : Resulting action list:
Localized (Current) : 結果のアクションリスト:
Localized (Proposed revised translation) : 生成アクションリスト:
Attached reference image (Current) : Report_No_176.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: PDFOptimizer.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : smallSize
Original : Small Size
Localized (Current) : サイズ゙ 小
Localized (Proposed revised translation) : 高圧縮
Attached reference image (Current) : Report_No_180.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : highQuality
Original : High Quality
Localized (Current) : 高(高品質)
Localized (Proposed revised translation) : 高品質
Attached reference image (Current) : Report_No_180.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : percent.fromPage
Original : From%1
Localized (Current) : 開始%1
Localized (Proposed revised translation) : 基準%1
Attached reference image (Current) : Report_No_175.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : rp.l.pageSize
Original : Size of the first page in the current page range. The resulting page size will be calculated from the current page size based on the entered percentage value. By default, each separate page from the page range will be resized based on it's current size.
Localized (Current) : 現在のページ範囲の最初のページのサイズです。結果として得られるページサイズは、入力されたパーセンテージ値に基づいて、現在のページサイズから計算されます。デフォルトでは、ページ範囲内の各ページは、現在のサイズに基づいてサイズ変更されます。
Localized (Proposed revised translation) : 現在のページ範囲の最初のページのサイズです。生成されるページサイズは、入力された割合に基づいて、現在のページサイズから計算されます。デフォルトでは、ページ範囲内の各ページは、現在のサイズに基づいてサイズ変更されます。
Attached reference image (Current) : Report_No_175.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.sessions.sort.alphabetical
Original : Alphabetical
Localized (Current) : アルファベティカル (&amp;A)
Localized (Proposed revised translation) : アルファベット順 (&amp;A)
Attached reference image (Current) : Report_No_177.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : restoreSessionMode.toNewTab
Original : the new tab-group in active window
Localized (Current) : 現在のウィンドウ 新規タブグループ
Localized (Proposed revised translation) : 現在のウィンドウの新規タブグループ
Attached reference image (Current) : Report_No_178.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : CreateTime
Original : Created
Localized (Current) : 作成日:
Localized (Proposed revised translation) : 作成日
Attached reference image (Current) : Report_No_179.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : LastOpenedTime
Original : Last Opened
Localized (Current) : 最後に開いた日時:
Localized (Proposed revised translation) : 最後に開いた日時
Attached reference image (Current) : Report_No_179.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : DocumentsCount
Original : Documents
Localized (Current) : ドキュメント:
Localized (Proposed revised translation) : ドキュメント数
Attached reference image (Current) : Report_No_179.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.measure.groupSeparator
Original : Group
Localized (Current) : グループ
Localized (Proposed revised translation) : 桁区切り
Attached reference image (Current) : Report_No_181.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.measure.decimalSeparator
Original : Decimal
Localized (Current) : 小数
Localized (Proposed revised translation) : 小数点
Attached reference image (Current) : Report_No_181.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.measure.precision.tip
Original : Set the precision for measure.
Localized (Current) : メジャーの精度を設定します
Localized (Proposed revised translation) : 測定の精度を設定します
Attached reference image (Current) : Report_No_181.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : Secure.Changes
Original : Changes
Localized (Current) : 変更点:
Localized (Proposed revised translation) : 変更:
Attached reference image (Current) : Report_No_182.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : dsd.lbAppearance
Original : ** You may change the appearance of the digital signature, by double-clicking on the preview above.
Localized (Current) : **上記プレビューをダブルクリックて、デジタル署名を変更できます
Localized (Proposed revised translation) : **上記プレビューをダブルクリックして、デジタル署名を変更できます
Attached reference image (Current) : Report_No_183.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : elcsv.ch.doNotEscape
Original : Do not escape service symbols such as @ # { } \ " etc.
Localized (Current) : @ # { } " などのサービス記号が抜けないようにしでください
Localized (Proposed revised translation) : @ # { } \ " などの特殊文字のエスケープ処理を行わない
Attached reference image (Current) : Report_No_184.png
-----------------------------------------------
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

Thank you once again, there have been passed down the chain!

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Tracker Support,

The newly discovered items are added below.
The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 10.0.1 build 371.

Please give my regards to the translator.
Thank you for your sincere support.

Best regards,
rakunavi

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: Bookmarks.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : msg.spbb.result.alreadySorted
Original : Pages are already sorted by bookmarks.
Localized (Current) : ページはすでにブックマークで分類されています
Localized (Proposed revised translation) : ページはすでにブックマーク順にソートされています
Attached reference image (Current) : Report_No_185.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: PDFOptimizer.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : images.above
Original : for images above:
Localized (Current) : 次より大きい:
Localized (Proposed revised translation) : 対象解像度の下限:
Attached reference image (Current) : Report_No_192.png
-----------------------------------------------

=======================================

  Language : Japanese
  ISO Code : ja-JP
  Updated : 29 Jun 2023 UTC
  File name: Strings.ja-JP.xcl

-----------------------------------------------
sID or CtrlID : editFields.check.style.diamond
Original : Diamond
Localized (Current) : 署名を削除
Localized (Proposed revised translation) : ダイヤモンド
Attached reference image (Current) : Report_No_186.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.widget.format.number.sepStyle
Original : Separator Style
Localized (Current) : セパレータのスタイル
Localized (Proposed revised translation) : 桁区切りのスタイル
Attached reference image (Current) : Report_No_187.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : tag.Formula
Original : Formula
Localized (Current) : フォーミュラ
Localized (Proposed revised translation) : 数式
Attached reference image (Current) : Report_No_188.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : propGroup.line.leader
Original : Leader
Localized (Current) : リーダー
Localized (Proposed revised translation) : 補助線
Attached reference image (Current) : Report_No_189.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.annot.line.leader.length
Original : Leader Length
Localized (Current) : リーダーの長さ
Localized (Proposed revised translation) : 補助線の長さ
Attached reference image (Current) : Report_No_189.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.annot.line.leader.extension
Original : Leader Extension
Localized (Current) : リーダーの拡張性
Localized (Proposed revised translation) : 補助線の延長
Attached reference image (Current) : Report_No_189.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prop.annot.line.leader.offset
Original : Leader Offset
Localized (Current) : リーダーのオフセット
Localized (Proposed revised translation) : 補助線のオフセット
Attached reference image (Current) : Report_No_189.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : prefs.pagedisp.restoreLastPageDisp
Original : Restore the last used page layout and zoom settings, while opening a document from the Recent List
Localized (Current) : &lt;i&gt;Recent List&lt;/i&gt; からドキュメントを開くときに、最後に使用したページ レイアウトとズーム設定を復元する(&amp;t)
Localized (Proposed revised translation) : 最近のリストからドキュメントを開くときに、最後に使用したページ レイアウトとズーム設定を復元する(&amp;t)
Attached reference image (Current) : Report_No_190.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.tool.selImagePlace.tip
Original : Add an image.
Localized (Current) : イメージの矩形の境界を選択します
Localized (Proposed revised translation) : イメージを追加します
Attached reference image (Current) : Report_No_191.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.tool.editFields.mode.select
Original : Select Fields
Localized (Current) : 選択フィールド
Localized (Proposed revised translation) : フィールド選択
Attached reference image (Current) : Report_No_193.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.tool.editFields.mode.select.tip
Original : Click on a form field, to select it.
Localized (Current) : 選択するためにはフォーム上のオブジェクトをクリックします
Localized (Proposed revised translation) : フォームフィールドをクリックして選択します
Attached reference image (Current) : Report_No_193.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.view.spellCheck.tip

Original :
  • Show/Hide the Spell Check pane.

    The Spell Check pane is used to check the spelling of the current document.
Localized (Current) :
  • &lt;u&gt;スペルチェック&lt;/u&gt;ペインの表示/非表示を切り替えます。



    パネルは現在の文書のスペルをチェックするために使用されます
Localized (Proposed revised translation) :
  • &lt;u&gt;スペルチェック&lt;/u&gt;ペインの表示/非表示を切り替えます。

    スペルチェックペインは現在の文書のスペルをチェックするために使用されます。
Attached reference image (Current) : Report_No_194.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.tool.editFields.mode.button.tip
Original : Add a button that, when pressed, will perform an action that can be specified within the Properties pane.
Localized (Current) : "登録"、"印刷"などのボタンを追加します。プロパティパネルからボタンのアクションを選択することができます
Localized (Proposed revised translation) : "登録"、"印刷"などのボタンを追加します。プロパティペインからボタンのアクションを選択することができます
Attached reference image (Current) : Report_No_195.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.tool.editFields.mode.list.tip
Original : Add a list of choices. Add or edit list entries from within the Properties pane.
Localized (Current) : 選択リストを追加します。プロパティパネルからリストのオプションを追加することができます
Localized (Proposed revised translation) : 選択リストを追加します。プロパティペインからリストのオプションを追加することができます
Attached reference image (Current) : Report_No_196.png
-----------------------------------------------
sID or CtrlID : cmd.tool.editFields.mode.combo.tip
Original : Add a dropdown list. Add or edit list entries from within the Properties pane.
Localized (Current) : ドロップダウンを追加します。プロパティパネルからリストのオプションを追加することができます
Localized (Proposed revised translation) : ドロップダウンを追加します。プロパティペインからリストのオプションを追加することができます
Attached reference image (Current) : Report_No_197.png
-----------------------------------------------
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

Thank you once again, Oksana should see these shortly, and will pass them along as needed.

Also, a suggestion/request as we approach 50 posts here (when a new page will be made), scrolling to the bottom to see whats new is rather cumbersome with the length of these posts. Since the changes you mention in your posts are always listed in the same format within the text file you are attaching, it may be unnecessary to include it in the body text as well.
I think it would be good to cut that out to keep the thread condensed a bit more, except in cases like your post from July 25th, where you are offering some supplementary explanation that is not included in the zip folder, as that is always appreciated.

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Daniel,
TrackerSupp-Daniel wrote: Mon Aug 21, 2023 5:22 pm Also, a suggestion/request as we approach 50 posts here (when a new page will be made), scrolling to the bottom to see whats new is rather cumbersome with the length of these posts. Since the changes you mention in your posts are always listed in the same format within the text file you are attaching, it may be unnecessary to include it in the body text as well.
Thank you for your suggestion/request. I understand what you mean, but the reason I also include suggestions for translation improvements in the body of the post is to make it searchable. The body of the submission is the main purpose, and the text files in the ZIP file are just a bonus. It is difficult to generalize since different users use the forum in different ways, but you can use the "Go to last post" link in the forum to directly read only new posts.

  • You can easily view the latest posts by using the &quot;Go to last post&quot; link circled in green.
    You can easily view the latest posts by using the "Go to last post" link circled in green.
My post is not only for translators and Tracker Support, but also for all Japanese speakers. If users want to suggest improvements, it would be beneficial to know what suggestions have been reported in the past, so as not to waste time. It would also make it easier to cite and understand when suggesting better translations. When I consider a new proposal, I use the search function to see if it has already been reported.

If you extract the text files from each ZIP file, you can batch search them using the search function on your local PC. Of course, I keep everything on my local PC. However, it seems unreasonable to expect ordinary users to do so as well.

I have recently started to write a new optional description, which I had no choice but to do when my suggestion was completely ignored and translated again into Japanese that is not understandable. Therefore, I think it would be helpful for third-party Japanese speakers to be able to check the chronological order of the first proposal, which is the premise of the second proposal.

Or is it "rather cumbersome" for Tracker Support?
I am not good at English, so it would be helpful if you could clarify to whom it is "rather cumbersome".

Best regards,
rakunavi
TOP desires for PDFXCE
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
User avatar
TrackerSupp-Daniel
Site Admin
Posts: 8371
Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by TrackerSupp-Daniel »

Hello, rakunavi

I hadnt considered the search perspective, that is a worthwhile point, searching the forums would not include the affected strings since they are inside an attachment. No worries, carry on :)

Kind regards,
Dan McIntyre - Support Technician
Tracker Software Products (Canada) LTD

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
https://www.pdf-xchange.com
Support@pdf-xchange.com
User avatar
rakunavi
User
Posts: 858
Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

Post by rakunavi »

Hello Daniel, thank you for your understanding.

I have confirmed that the Japanese translation of "to" in the Downsampling section of the Recompress dialog has been updated. I have some suggestions for the translator regarding the content of the translation, which I will provide below in both English and Japanese. Please give my best regards to the translators.

As mentioned in the following message, if the sID "DlgFontSize.to" is used for more than just the recompression dialog, it might be difficult to translate it to be appropriate for all the relevant parts due to its language characteristics in some languages in the world. In such cases, it might be necessary to go beyond simply updating the translation file, such as creating a new sID different from the sID "DlgFontSize.to".

Best regards,
rakunavi

[English]

  • I am very pleased to use your translated Japanese user interface. I would like to take this opportunity to thank you.
    rakunavi wrote: Thu Aug 04, 2022 11:09 pm -----------------------------------------------
    sID : <Could not find the corresponding sID / 該当するsIDが見当たりませんでした>
    Original : to
    Localized (Current) : に
    Localized (Proposed revised translation) : ⇒
    Attached reference image (Current) : Report_No_018.png
    -----------------------------------------------
    Report_No_018.png
    Report_No_018.png
    I have confirmed that the part that I pointed out before has been updated to "". At the time of my report, the sID of the part in question was unknown, but I also found out that it is "DlgFontSize.to".

    "DlgFontSize.to" seems to be very difficult to translate because one translation is used for multiple dialogs. I am aware of the two dialogs shown below, but given the name of the sID, it is possible that it is used in other dialogs as well, in which case my suggestion may not necessarily be appropriate. Therefore, the following comments assume that "DlgFontSize.to" is applied to only two dialogs.

    Below are the results of translating the English sentence "Convert A to B." into any language in the world.

    Type A

    Code: Select all

    Bulgarian 	Преобразувайте A в B.
    Chinese 	将 A 转换为 B。	
    Czech 		Převeďte A na B.
    Danish 		Konverter A til B.
    Dutch 		Zet A om in B.
    English 	Convert A to B.
    Finnish 	Muunna A muotoon B.
    French 		Convertir A en B.
    German 		A in B umwandeln.
    Greek 		Μετατρέψτε το Α σε Β.
    Indonesian 	Mengubah A menjadi B.	
    Italian 	Convertire A in B.
    Latvian 	Konvertēt A uz B.
    Lithuanian 	Konvertuokite A į B.
    Norwegian 	Konverter A til B.
    Polish 		Przekształć A w B.
    Portuguese 	Converter A em B.
    Romanian 	Convertiți A în B.
    Russian 	Преобразование A в B.
    Slovak 		Preveďte A na B.
    Slovenian 	Pretvori A v B.
    Spanish 	Convierte A en B.
    Swedish 	Omvandla A till B.
    Ukrainian 	Перетворіть A в B.
    
    Type B

    Code: Select all

    Estonian	Teisenda A B-ks.
    Hungarian	Alakítsd át A-t B-vé.
    Japanese	AをBに変換する。
    Korean		A를 B로 변환한다.
    Turkish		A'yı B'ye dönüştürün.
    When you look at the position of the words to which particles are linked, we find that there are two main types of languages: languages in which particles are linked to the back of words, as in English (hereafter referred to as Type A), and languages in which they are linked to the front of words, as in Japanese (hereafter referred to as Type B).

    • In Type A, when the English word "to" or its equivalent is used, the target of the connection is the word after the "to", and the reader's attention is directed to the word after the "to".
      • In Type B, when "に" or its equivalent in Japanese is used, the target of the connection is the word before "に", and the reader's attention is directed to the word before "に".
      This difference seems to make a significant difference in translation. Please check the actual dialog for each.

      In English, in both dialogs, the user understands the "to 150 dpi" part as a set. See the blue frame and arrows in the respective dialogs.

      • English.png
      In Japanese, on the other hand, the users is expected to understand "180DPIを" as a single phrase in one dialog, and "バイリニアを" as a single phrase in the other dialog, which is the downsampling method. Naturally, if you think of "バイリニアを" as a phrase, it will not make sense in Japanese. Here too, see the red frame and arrows in the respective dialogs.

      • Japanese.png
      In other words, as long as the Japanese particle is used as a translation, it seems inevitable that users will view the dialog with the common sense of the Japanese language. The problem is made more difficult by the fact that only one full-size character, two half-size characters, or at most three half-size characters are allowed in this part due to space limitation.

      The reason I suggested "⇒" in the past was to free users from Japanese thinking by using a symbol instead of Japanese, and at the same time, to reflect the word sense of "to". In fact, the Korean translation, which is a Type B language like Japanese, uses the "-" translation, and it can be inferred that this translation was produced after the same concerns. However, I think "⇒" would direct the user's attention more to the word behind rather than "-".

      • Korean.png
      Thank you in advance for your continued support.
    [Japanese]

    • 貴殿の翻訳された日本語ユーザーインターフェイスを有難く使わせて頂いております。この場を借りて御礼申し上げます。
      rakunavi wrote: Thu Aug 04, 2022 11:09 pm -----------------------------------------------
      sID : <Could not find the corresponding sID / 該当するsIDが見当たりませんでした>
      Original : to
      Localized (Current) : に
      Localized (Proposed revised translation) : ⇒
      Attached reference image (Current) : Report_No_018.png
      -----------------------------------------------
      Report_No_018.png
      Report_No_018.png
      さて,以前指摘させて頂いた部分について,「」に更新されたことを確認しました。報告時点では当該箇所のsIDは不明でしたが,"DlgFontSize.to"であることも分かりました。

      "DlgFontSize.to"は,一つの訳が複数のダイアログに共通して用いられるため,翻訳が非常に難しい箇所と思われます。私が把握しているのは以下で示す2つのダイアログですが,sIDの名称からするとそれ以外にも用いられている可能性も考えられ,その場合,私の提案は必ずしも妥当しないかもしれません。従って,以下のコメントは"DlgFontSize.to"の適用箇所が2つのダイアログのみであることを前提としています。

      以下に「AをBに変換する。」という文を世界のあらゆる言語に翻訳した場合の結果を示します。

      Type A

      Code: Select all

      ブルガリア語	Преобразувайте A в B.
      中国語簡体字	将 A 转换为 B。	
      チェコ語		Převeďte A na B.
      デンマーク語	Konverter A til B.
      オランダ語	Zet A om in B.
      英語		Convert A to B.
      フィンランド語	Muunna A muotoon B.
      フランス語	Convertir A en B.
      ドイツ語		A in B umwandeln.
      ギリシャ語	Μετατρέψτε το Α σε Β.
      インドネシア語	Mengubah A menjadi B.	
      イタリア語	Convertire A in B.
      ラトビア語	Konvertēt A uz B.
      リトアニア語	Konvertuokite A į B.
      ノルウェー語	Konverter A til B.
      ポーランド語	Przekształć A w B.
      ポルトガル語	Converter A em B.
      ルーマニア語	Convertiți A în B.
      ロシア語		Преобразование A в B.
      スロバキア語	Preveďte A na B.
      スロベニア語	Pretvori A v B.
      スペイン語	Convierte A en B.
      スウェーデン語	Omvandla A till B.
      ウクライナ語	Перетворіть A в B.
      Type B

      Code: Select all

      エストニア語	Teisenda A B-ks.
      ハンガリー語	Alakítsd át A-t B-vé.
      日本語		AをBに変換する。
      韓国語		A를 B로 변환한다.
      トルコ語		A'yı B'ye dönüştürün.
      助詞が結びつく語句の位置に注目すると,英語のように後ろ側と結びつく言語(以下,タイプAと呼びます)と日本語のように前側と結びつく言語(以下,タイプB)との2つに大別できることが分かります。

      • タイプAでは,英語の"to"やそれに相当する語句を使った場合,その結びつく対象は"to"の後ろの語句であり,読者の関心は"to"の後ろにある単語に向かいます。
        • タイプBでは,日本語の「に」やそれに相当する語句を使った場合,その結びつく対象は「に」の前の語句であり,読者の関心は「に」の前にある単語に向かいます。
        この違いが翻訳上,重大な違いをもたらすように思われます。それぞれ実際のダイアログでご確認ください。

        英語の場合,いずれのダイアログにおいても,ユーザーは"to 150 dpi"の部分をセットで理解します。それぞれのダイアログで青い枠と矢印で示した部分をご覧ください。

        • English.png
        それに対し,日本語では,ユーザーは一方のダイアログでは「180 DPI を」をひとかたまりの語句として認識し,他方のダイアログではダウンサンプル方法である「バイリニアを」をひとかたまりの語句として認識すると思われます。当然,「バイリニアを」という語句で考えてしまった場合,日本語として意味が通じません。こちらもそれぞれのダイアログで赤い枠と矢印で示した部分をご覧ください。

        • Japanese.png
        つまり,訳として日本語の助詞を使う限り,どうしても利用者が日本語の常識でダイアログを眺めてしまうのは避けられないように思われます。また,この箇所はスペースの関係上,全角1文字ないしは半角2文字,せいぜい半角3文字の訳しか許容されないという制約があることが,問題を難しくしていると思われます。

        以前,「⇒」をご提案申し上げたのは,以上の諸事情を勘案した上で,日本語ではなく記号を使うことで利用者を日本語の思考から解き放つと同時に,"to"が持つ語感を反映させるためです。実際,日本語と同じタイプBの言語である韓国語の翻訳では,"-"という訳が採用されており,同じ悩みの末に産み出された訳であることが推察されます。しかし,"-"よりも"⇒"とした方が,ユーザーの関心を後ろの語句に対して向かわせられると私は考えます。

        • Korean.png
        不躾な提案で恐縮ですが,ご検討いただければ幸甚に存じます。今後とも何卒宜しくお願いいたします。
      TOP desires for PDFXCE
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
      User avatar
      TrackerSupp-Daniel
      Site Admin
      Posts: 8371
      Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

      Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

      Post by TrackerSupp-Daniel »

      Hello, rakunavi

      Thank you once again! I have forwarded this to Oksana, who will handle it as usual.

      Kind regards,
      Dan McIntyre - Support Technician
      Tracker Software Products (Canada) LTD

      +++++++++++++++++++++++++++++++++++
      Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
      https://www.pdf-xchange.com
      Support@pdf-xchange.com
      User avatar
      rakunavi
      User
      Posts: 858
      Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

      Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

      Post by rakunavi »

      Hello Tracker Support,

      The newly discovered items are added below.
      The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
      This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 10.0.1 build 371.

      Please give my regards to the translator.
      Thank you for your sincere support.

      Best regards,
      rakunavi

      =======================================

        Language : Japanese
        ISO Code : ja-JP
        Updated : 29 Jun 2023 UTC
        File name: Strings.ja-JP.xcl

      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : blendMode.Darken
      Original : Darken
      Localized (Current) : 暗くする
      Localized (Proposed revised translation) : 比較(暗)
      Attached reference image (Current) : Report_No_198.png, Report_No_199.png
      References :
      • https://helpx.adobe.com/jp/photoshop/using/blending-modes.html
      • https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : blendMode.Lighten
      Original : Lighten
      Localized (Current) : 明るくする
      Localized (Proposed revised translation) : 比較(明)
      Attached reference image (Current) : Report_No_198.png, Report_No_199.png
      References :
      • https://helpx.adobe.com/jp/photoshop/using/blending-modes.html
      • https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : blendMode.Difference
      Original : Difference
      Localized (Current) : ディファレンス
      Localized (Proposed revised translation) : 差の絶対値
      Attached reference image (Current) : Report_No_198.png, Report_No_199.png
      References :
      • https://helpx.adobe.com/jp/photoshop/using/blending-modes.html
      • https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : blendMode.Exclusion
      Original : Exclusion
      Localized (Current) : エクスクルージョン
      Localized (Proposed revised translation) : 除外
      Attached reference image (Current) : Report_No_198.png, Report_No_199.png
      References :
      • https://helpx.adobe.com/jp/photoshop/using/blending-modes.html
      • https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : blendMode.Color
      Original : Color
      Localized (Current) : 色
      Localized (Proposed revised translation) : カラー
      Attached reference image (Current) : Report_No_198.png, Report_No_199.png
      References :
      • https://helpx.adobe.com/jp/photoshop/using/blending-modes.html
      • https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : blendMode.Luminosity
      Original : Luminosity
      Localized (Current) : 明度
      Localized (Proposed revised translation) : 輝度
      Attached reference image (Current) : Report_No_198.png, Report_No_199.png
      References :
      • https://helpx.adobe.com/jp/photoshop/using/blending-modes.html
      • https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : cmd.redaction.overlay.blurExtra
      Original : Blur Extra
      Localized (Current) : ぼかし追加
      Localized (Proposed revised translation) : ぼかし(強)
      Attached reference image (Current) : Report_No_200.png
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : cmd.redaction.overlay.blurExtra.short
      Original : Blur Extra
      Localized (Current) : ぼかし追加
      Localized (Proposed revised translation) : ぼかし(強)
      Attached reference image (Current) : Report_No_200.png
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : cmd.redaction.overlay.pixelateExtra
      Original : Pixelate Extra
      Localized (Current) : ピクセル化の追加
      Localized (Proposed revised translation) : ピクセル化(強)
      Attached reference image (Current) : Report_No_200.png
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : cmd.redaction.overlay.pixelateExtra.short
      Original : Pixelate Extra
      Localized (Current) : ピクセル化の追加
      Localized (Proposed revised translation) : ピクセル化(強)
      Attached reference image (Current) : Report_No_200.png
      -----------------------------------------------
      TOP desires for PDFXCE
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
      User avatar
      TrackerSupp-Daniel
      Site Admin
      Posts: 8371
      Joined: Wed Jan 03, 2018 6:52 pm

      Suggestions for improvements to Japanese translation

      Post by TrackerSupp-Daniel »

      :)
      Dan McIntyre - Support Technician
      Tracker Software Products (Canada) LTD

      +++++++++++++++++++++++++++++++++++
      Our Web site domain and email address has changed as of 26/10/2023.
      https://www.pdf-xchange.com
      Support@pdf-xchange.com
      User avatar
      rakunavi
      User
      Posts: 858
      Joined: Sat Sep 11, 2021 5:04 am

      Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

      Post by rakunavi »

      Hello Tracker Support,

      The newly discovered items are added below.
      The reference screenshot images have been compressed into a ZIP archive file.
      This report is based on the language files installed with PDF-XChange Editor Plus Ver 10.1.0 build 380.

      In addition, since the translation of "shape" is currently divided into the two, I am proposing below that the translator unify the two translations into "シェイプ". I would appreciate it if you could inform the translators. Please give our best regards to the translators.

      • &quot;Shape&quot; is translated here as &quot;シェープ&quot;
        "Shape" is translated here as "シェープ"

        &quot;Shape&quot; is translated here as &quot;シェープ&quot;
        "Shape" is translated here as "シェープ"

        &quot;Shape&quot; is translated here as &quot;シェイプ&quot;
        "Shape" is translated here as "シェイプ"
      In the following English message, the same word (shape) is used for two different Japanese words, "シェープ" and "シェイプ", due to the fact that there are two different translations for "shape. Therefore, please understand that some of the meanings may not be understood only in the English message.

      • [English]

        • I am very pleased to use your translated Japanese user interface. I would like to take this opportunity to thank you.

          Currently, the word "shape" is translated as "シェープ (shape)" and "シェイプ (shape)" in two different ways, but I would like to propose that you unify them into "shape".

          I know that people have different ideas about whether "シェープ (shape)" and "シェイプ (shape)" should be used interchangeably, and if so, which one should be used. By the way, as far as I searched Adobe's official website in Japan via google, there were about 17,600 entries for "シェイプ (shape)" and about 10 entries for "シェープ (shape)".

          It is possible that you are using two different terms for the same word "shape": "シェイプ (shape)" for base content and "シェープ (shape)" for comments. However, as examples on Adobe official Website show, I don't think there are any examples of PDF software in Japan that translates both terms separately. If there is no need to separate the two translations, it would be better to unify the translations for the same term so as not to cause confusion among users.

          When I propose a translation for this topic, I will of course do so based on my actual use of the application and accurate understanding of its functionality, and with consideration for correctness in Japanese. In addition, I try to find a translation that will be accepted naturally by as many users as possible, and give priority to the following order of consideration.

          1. Terms used in the Japanese version of Adobe Acrobat
          2. Terms used in Adobe graphic software other than Acrobat and Adobe's official website in Japan
          3. Terms used in technical documents on Microsoft's official website
          4. Terms used in articles on IT news sites.
          Currently, the following terms are translated as "シェープ (shape)" in PDF-XChange Editor. All items are in "Strings.ja-JP.xcl".

          Code: Select all

          sID				Localized (Current)
          -------------------------------	-----------------
          rbar.comment.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.commentSL.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.commentSL.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.commentInk.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.commentInk.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.stamp.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.stamp.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.note.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.note.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.textMarkup.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.textMarkup.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.underline.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.underline.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.link.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.link.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.eraser.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.redaction.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.ci.shapeStyle		シェープ スタイル
          cmd.tool.editContent.shapes	シェープ
          Thank you in advance for your continued support.

        [Japanese]

        • 貴殿の翻訳された日本語ユーザーインターフェイスを有難く使わせて頂いております。この場を借りて御礼申し上げます。

          現在,"shape"は「シェープ」と「シェイプ」の2通りに訳されていますが,「シェイプ」へ統一されることをご提案申し上げます。

          「シェープ」と「シェイプ」を使い分けるべきなのか,また統一する場合はどちらにすべきなのかについて,人によって判断は様々かとは存じますが,googleでAdobeの公式サイトを検索した限りでは,「シェイプ」が約17,600件,「シェープ」が約10件でした。

          ひょっとすると,同じshapeという言葉に対して,ベースコンテンツの"shape"とコメントの"shape"とで用語を使い分けていらっしゃる可能性も考えられます。しかし,Adobeの日本語公式サイトの用例にもある通り,日本国内のPDFソフトにおいて両者を訳し分けている例は無いように思われます。もし両者を訳し分ける必要がないのであれば,同じ語に対する訳は統一した方が利用者の混乱を招きません。

          なお,私がこちらのトピックで訳を提案させていただく際は,アプリを実際に使って機能を正確に理解した上で,日本語としての正しさに配慮して提案させて頂くことは勿論のこと,多くのユーザーに自然に受け入れられる訳語を求めて以下の順番で検討しております。

          1. AdobeのAcrobat日本語版で用いられている用語
          2. Acrobat以外のAdobeのグラフィックソフトウェアならびにAdobeの日本の公式サイトで用いられている用語
          3. Microsoftの公式サイト上の技術文書などで用いられている用語
          4. IT専門ニュースサイトの記事などで用いられている用語
          現在,PDF-XChange Editorで「シェープ」として訳されている箇所は以下になるかと存じます。すべて"Strings.ja-JP.xcl”内の項目です。

          Code: Select all

          sID				Localized (Current)
          -------------------------------	-----------------
          rbar.comment.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.commentSL.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.commentSL.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.commentInk.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.commentInk.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.stamp.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.stamp.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.note.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.note.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.textMarkup.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.textMarkup.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.underline.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.underline.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.link.tool.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.link.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.eraser.shapeStyle		シェープ スタイル
          rbar.redaction.shapeStyle	シェープ スタイル
          rbar.ci.shapeStyle		シェープ スタイル
          cmd.tool.editContent.shapes	シェープ
          不躾な提案で恐縮ですが,ご検討いただければ幸甚に存じます。今後とも何卒宜しくお願いいたします。
      Best regards,
      rakunavi

      =======================================

        Language : Japanese
        ISO Code : ja-JP
        Updated : 06 Sep 2023 UTC
        File name: TrackerUpdate.ja-JP.xcl

      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : main.listCol.installed
      Original : Installed
      Localized (Current) : インストールしました
      Localized (Proposed revised translation) : インストール済み
      Attached reference image (Current) : Report_No_210.png
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : main.btn.installedProduct
      Original : Installed Product
      Localized (Current) : インストールされた製品
      Localized (Proposed revised translation) : インストール済み製品
      Attached reference image (Current) : Report_No_210.png
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : existing.dlg.name
      Original : Installed Product
      Localized (Current) : インストールされた製品
      Localized (Proposed revised translation) : インストール済み製品
      Attached reference image (Current) : Report_No_210.png
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : trayMenu.installed
      Original : Installed Product
      Localized (Current) : インストールされた製品...
      Localized (Proposed revised translation) : インストール済み製品...
      Attached reference image (Current) : Report_No_210.png
      -----------------------------------------------

      =======================================

        Language : Japanese
        ISO Code : ja-JP
        Updated : 06 Sep 2023 UTC
        File name: Strings.ja-JP.xcl

      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : cmd.closeTabsToTheRight
      Original : Close Tabs to the Right
      Localized (Current) : タブを右に閉じる(&amp;R)
      Localized (Proposed revised translation) : 右側のタブを閉じる(&amp;R)
      Attached reference image (Current) : Report_No_201.png
      Note : This proposal is the same translation used in common software that uses tabs, such as chrome and Edge.
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : cmd.closeTabsToTheLeft
      Original : Close Tabs to the Left
      Localized (Current) : タブを左に閉じる(&amp;L)
      Localized (Proposed revised translation) : 左側のタブを閉じる(&amp;L)
      Attached reference image (Current) : Report_No_201.png
      Note : This proposal follows the translation style adopted by common software that uses tabs, such as chrome and Edge.
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : cmd.renameDoc.tip
      Original : Changes the filename of the document to the specified one.
      Localized (Current) : ドキュメントのファイル名を指定した名前に変更します。 文書は事前に保存されることに注意してください。
      Localized (Proposed revised translation) : ドキュメントのファイル名を指定した名前に変更します。
      Attached reference image (Current) : Report_No_202.png
      Note : The second sentence was removed from the original description in build 380.
      References : viewtopic.php?t=40691
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : DlgDocPrefs.Fonts.Embedded
      Original : Embedded
      Localized (Current) : 埋め込まれたフォント
      Localized (Proposed revised translation) : 埋め込みフォント
      Attached reference image (Current) : Report_No_203.png
      Note: The proposed translation is commonly used in Adobe Acrobat and other PDF software in Japan.
      References : https://helpx.adobe.com/jp/acrobat/kb/147.html
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : DlgDocPrefs.Fonts.Embedded2
      Original : Embedded Subset
      Localized (Current) : 埋め込まれたフォントのサブセット
      Localized (Proposed revised translation) : 埋め込みサブセット
      Attached reference image (Current) : Report_No_203.png
      Note: The proposed translation is commonly used in Adobe Acrobat and other PDF software in Japan. Also, the original term "Embedded Subset" implies that the "subset font" exists first, and then it is embedded. Therefore, from a technical point of view, the current translation seems to be in need of improvement.
      References :
      • https://helpx.adobe.com/jp/acrobat/kb/225564.html
      • https://helpx.adobe.com/jp/acrobat/kb/147.html
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : lb.copySpacesMode
      Original : Copy white spaces mode:
      Localized (Current) : 余白モードをコピー
      Localized (Proposed revised translation) : 空白コピーモード:
      Attached reference image (Current) : Report_No_204.png
      Note : The list box setting here means "the mode in which you choose how to handle whitespace when copying to the clipboard". If this were abbreviated as Japanese, it would be the translation given in the suggestion. Frankly, I am sure there are better translations than mine, but at least the current translation makes no sense at all.
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : srch.where.allDocsInCurFrm
      Original : In All Documents from this Window (%1)
      Localized (Current) : このウィンドウ ( %1 ) のすべてのドキュメント
      Localized (Proposed revised translation) : このウィンドウのすべてのドキュメント (%1)
      Attached reference image (Current) : Report_No_205.png, Report_No_206.png
      Note : The number in parentheses means the number of documents corresponding to each condition, so it must be written at the end, as in the original format, or it will not make sense. In addition, it would be better not to have any spaces in the parentheses to make the formatting match the other items.
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : acc.check.info
      Original : (%1 of %2 selected)
      Localized (Current) : (%2 の %1 が選択されています)
      Localized (Proposed revised translation) :
      • (%2 個中 %1 個選択)
      • (%2 個の内 %1 個選択)
      • (%2 個の内 %1 個が選択されています)
      • (%2 個のうち %1 個選択)
      • (%2 個のうち %1 個が選択されています)
      Attached reference image (Current) : Report_No_207.png
      Note: A few more words could be added to make it more natural Japanese.
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : prefs.snapshot.selectmode
      Original : Select All type:
      Localized (Current) : タイプを選択:
      Localized (Proposed revised translation) : すべて選択の形式:
      Attached reference image (Current) : Report_No_208.png
      Note : This is the part that specifies the type of snapshot when the snapshot tool is used with "Select All," so the current translation does not seem to reflect the meaning of "Select All" in the original text.
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : prefs.snapshot.wholepage
      Original : Select nearest whole page
      Localized (Current) : 最も近いページ全体を選択してください
      Localized (Proposed revised translation) : 最も近いページ全体を選択
      Attached reference image (Current) : Report_No_208.png
      Note : Since this is a configuration item, it does not seem appropriate to use the imperative form. Also, from the standpoint of the size of the display area, a shorter form would be preferable.
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : prefs.snapshot.visiblepage
      Original : Select visible portion of nearest page
      Localized (Current) : 最も近いページの表示部分を選択してください
      Localized (Proposed revised translation) : 最も近いページの表示部分を選択
      Attached reference image (Current) : Report_No_208.png
      Note : Since this is a configuration item, it does not seem appropriate to use the imperative form. Also, from the standpoint of the size of the display area, a shorter form would be preferable.
      -----------------------------------------------
      sID or CtrlID : cmd.list.clear
      Original : Remove All
      Localized (Current) : 全てを切り取り (&amp;R)
      Localized (Proposed revised translation) :
      • 全てを削除 (&amp;R)
      • 全てを消去 (&amp;R)
      Attached reference image (Current) : Report_No_209.png
      References : The word "切り取り (cut)" implies "cut via the clipboard" to the average user, so a translation such as "削除(delete)" or "消去(erase)" would be a better choice.
      -----------------------------------------------
      TOP desires for PDFXCE
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=39665 LassoTool
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=38554 CmtGarbled
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=37353 FulScrMultiMon
      forum.pdf-xchange.com/viewtopic.php?t=41002 DisableTouchSelect
      User avatar
      Dimitar - Tracker Supp
      Site Admin
      Posts: 1776
      Joined: Mon Jan 15, 2018 9:01 am

      Re: Suggestions for improvements to Japanese translation

      Post by Dimitar - Tracker Supp »

      Hello, rakunavi,

      Thank you once again!

      We have forwarded this to Oksana, who will handle it as usual.

      Regards.
      Post Reply